Visuddhimagga VIII-246

Tattha yāvatāti yattakā.

(圣典的文句)此中,「只」是限止之辞。

Ñ(VIII,246): Herein in so far as means as many as.



Dhammāti sabhāvā.

「法」是自性之意。

Ñ: Dhammas [means] individual essences.



Saṅkhatā vā asaṅkhatā vāti saṅgamma samāgamma paccayehi katā vā akatā vā.

「有为或无为」即诸缘和合而生(是有为)或非(诸缘和合)生(为无为)。

Ñ: Whether formed or unformed: whether made by conditions going together, coming together, or not so made.



Virāgo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatīti tesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ virāgo aggamakkhāyati seṭṭho uttamoti vuccati.

「于彼等诸法中离欲称为最胜」即于彼等有为及无为诸法中离欲称为最胜──名为最高,最上。

Ñ: Fading away is pronounced the best of them: of these formed and unformed dhammas, fading away is pronounced the best, is called the foremost, the highest.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !