Tañca na virujjhati.
(答)彼此不矛盾的。
Ñ(IX,10): It does not conflict.
Kasmā?
(问)何以故?
Ñ: Why not?
Tañhi appanāvasena vuttaṃ.
(答)彼诸经论是依安止(定)说,
Ñ: Because that refers to absorption.
Idaṃ sakkhibhāvavasena.
这样是以(自己)为证人说的。
Ñ: But this [initial development towards oneself] refers to [making oneself] an example.
Sacepi hi vassasataṃ vassasahassaṃ vā ‘‘ahaṃ sukhito homī’’tiādinā nayena attani mettaṃ bhāveti,
然而纵使百年或千年以「我欲乐」等的方法对自己修慈,
Ñ: For even if he developed lovingkindness for a hundred or a thousand years in this way, 'I am happy' and so on,
nevassa appanā uppajjati.
他也不会得安止(定)的。
Ñ: absorption would never arise.
‘‘Ahaṃ sukhito homī’’ti bhāvayato pana yathā ahaṃ sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo jīvitukāmo amaritukāmo ca,
修习「我欲乐」,即是说「我欲乐、厌苦、欲生、欲不死,其它的有情也是同样的」,
Ñ: But if he develops it in this way: 'I am happy. Just as I want to be happy and dread pain, as I want to live and not to die, so do other beings, too',
evaṃ aññepi sattāti attānaṃ sakkhiṃ katvā aññasattesu hitasukhakāmatā uppajjati.
这样以自己作证人,亦欲与其它一切有情的利益的和乐。
Ñ: making himself the example, then desire for other beings' welfare and happiness arises in him.
Bhagavatāpi –
世尊亦曾指示这个道理:
Ñ: And this method is indicated by the Blessed One's saying:
‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
Tasmā na hiṃse paramattakāmo’’ti. (saṃ. ni. 1.119; udā. 41); –
以心遍察一切的方向,
不见有比自己的可爱;
他人都是爱他自己的,
爱自己的不要害他人。
Ñ: 'I visited all quarters with my mind
Nor found I any dearer than myself;
Self is likewise to every other dear;
Who loves himself will never harm another' (S.i,75; Ud. 47).
No comments:
Post a Comment