Amanussānaṃ piyo hotīti yatheva manussānaṃ, evaṃ amanussānampi piyo hoti visākhatthero viya.
(五)「为非人爱敬」──如为人爱敬一样为非人爱敬,如毗舍佉长老相似。
Ñ(IX,64): He is dear to non-human beings: he is just as dear to non-human beings as he is to human beings, as in the Elder Visākha's case.
So kira pāṭaliputte kuṭumbiyo ahosi. So tattheva vasamāno assosi ‘‘tambapaṇṇidīpo kira cetiyamālālaṅkato kāsāvapajjoto icchiticchitaṭṭhāneyeva ettha sakkā nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā utusappāyaṃ senāsanasappāyaṃ puggalasappāyaṃ dhammassavanasappāyanti sabbamettha sulabha’’nti.
据说:在波咤厘子城(华氏城)有一位富翁,他住在那里的时候,听说铜鍱洲(即锡兰)饰以塔庙的花鬘,有袈裟辉煌,在那国土中,到处可以随意或坐或卧,气候适宜,住所适宜,人民适宜,听法适宜,此等一切都很容易获得。
Ñ: He was a landowner, it seems, at Pāṭaliputta (Patna). While he was living there he heard this: 'The Island of Tambapaṇṇi (Ceylon), apparently, is adorned with a diadem of shrines and gleams with the yellow cloth, and there a man can sit or lie wherever he likes; there the climate is favourable, the abodes are favourable, the people are favourable, the Dhamma to be heard is favourable, and all these favourable things are easily obtained there'.
No comments:
Post a Comment