Visuddhimagga IX-55

Yathā ca sattāti vacanaṃ, evaṃ sesānipi ruḷhīvasena āropetvā sabbānetāni sabbasattavevacanānīti veditabbāni.

正如有情一语相似,其它的(生物等语)亦仅取其普通用语之意,当知此等一切都是一切有情的异名同义之字。[PTS 311]

Ñ(IX,55): And all the remaining [terms] should be understood as synonyms for 'all beings' used in accordance with ordinary speech as in the case of the term 'beings'.



Kāmañca aññānipi sabbe jantū sabbe jīvātiādīni sabbasattavevacanāni atthi,

虽然亦有其他的「一切生者,一切寿者」等的一切有情的同义异名之语,

Ñ: Of course, [311] there are other synonyms too for all 'beings', such as all 'folks', all 'souls', etc.;



pākaṭavasena pana imāneva pañca gahetvā ‘‘pañcahākārehi anodhisopharaṇā mettā cetovimuttī’’ti vuttaṃ.

但这里只取(有情、有息者、生物、人、肉体所有者)五种比较显著的,说为「以五种行相无限制的遍满慈心而解脱」。

Ñ: still it is for clarity's sake that 'The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with unspecified pervasion in five ways' is said and that only these five are mentioned.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !