Visuddhimagga IX-39

251. Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo.


Ñ(IX,39): But if he cannot effect the resolution into elements, he should try the giving of a gift.

Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ.


Ñ: It can either be given by himself to the other or accepted by himself from the other.

Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro,


Ñ: But if the other's livelihood is not purified and his requisites are not proper to be used,

attano santakameva dātabbaṃ.


Ñ: it should be given by oneself.

Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati.


Ñ: And in the one who does this the annoyance with that person entirely subsides.

Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati,


Ñ: And in the other even anger that has been dogging him from a past birth subsides at the moment,

cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena ‘‘ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā’’ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya.


Ñ: as happened to the senior elder who received a bowl given to him at the Cittalapabbata Monastery by an almsfood-eater elder who had been three times made to move from his lodging by him, and who presented it with these words: 'Venerable sir, this bowl worth eight ducats was given me by my mother who is a lay devotee, and it is rightly obtained; let the good lay devotee acquire merit'.

Notes in Chinese translation: 羯但罗山寺(Cittalapabbata-vihāra)因大长老的憎恨而被驱逐出寺。

Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma.


Ñ: So efficacious is this act of giving.

Vuttampi cetaṃ –


Ñ: And this is said:

‘‘Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;

Dānena piyavācāya, unnamanti namanti cā’’ti.




便得举首和低头」。 [PTS 307]

Ñ: 'A gift for taming the untamed,

A gift for every kind of good;

Through giving gifts they do unbend

And condescend to kindly speech'. [307]

Notes in Chinese translation: 施者举首──即被赞叹之意,受者低头恭敬。

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !