Visuddhimagga IX-39

251. Dhātuvinibbhogaṃ pana kātuṃ asakkontena dānasaṃvibhāgo kātabbo.

10)如果不能这样对界的分析的人,当行分施──

Ñ(IX,39): But if he cannot effect the resolution into elements, he should try the giving of a gift.



Attano santakaṃ parassa dātabbaṃ, parassa santakaṃ attanā gahetabbaṃ.

即把自己所有的东西施与他人,亦受他人所有的东西。

Ñ: It can either be given by himself to the other or accepted by himself from the other.



Sace pana paro bhinnājīvo hoti aparibhogārahaparikkhāro,

如果他人成为生活困难而需要我不受用的资具,

Ñ: But if the other's livelihood is not purified and his requisites are not proper to be used,



attano santakameva dātabbaṃ.

当施以自己的所有的东西。

Ñ: it should be given by oneself.



Tassevaṃ karoto ekanteneva tasmiṃ puggale āghāto vūpasammati.

若这样做,则自己对那人的瞋恨便会息灭;

Ñ: And in the one who does this the annoyance with that person entirely subsides.



Itarassa ca atītajātito paṭṭhāya anubandhopi kodho taṅkhaṇaññeva vūpasammati,

而他人甚至自往世以来(对我)所怀的忿怒也会在那一剎那消灭。

Ñ: And in the other even anger that has been dogging him from a past birth subsides at the moment,



cittalapabbatavihāre tikkhattuṃ vuṭṭhāpitasenāsanena piṇḍapātikattherena ‘‘ayaṃ, bhante, aṭṭhakahāpaṇagghanako patto mama mātarā upāsikāya dinno dhammiyalābho, mahāupāsikāya puññalābhaṃ karothā’’ti vatvā dinnaṃ pattaṃ laddhamahātherassa viya.

例如:一位乞食的长老,曾经三度被逐出(南锡兰的)羯但罗山寺的住所,(一天对大长老)说道:「尊者,此钵是我的母亲──优婆夷给我,值八两金价,是正当得来的,愿尊师为令大优婆夷得福(而受此钵)」,即以所得之钵施与大长老(他的憎恨亦即息灭)。

Ñ: as happened to the senior elder who received a bowl given to him at the Cittalapabbata Monastery by an almsfood-eater elder who had been three times made to move from his lodging by him, and who presented it with these words: 'Venerable sir, this bowl worth eight ducats was given me by my mother who is a lay devotee, and it is rightly obtained; let the good lay devotee acquire merit'.

Notes in Chinese translation: 羯但罗山寺(Cittalapabbata-vihāra)因大长老的憎恨而被驱逐出寺。


Evaṃ mahānubhāvametaṃ dānaṃ nāma.

这种施实在有很大的威力。

Ñ: So efficacious is this act of giving.


Vuttampi cetaṃ –

所以说:

Ñ: And this is said:



‘‘Adantadamanaṃ dānaṃ, dānaṃ sabbatthasādhakaṃ;

Dānena piyavācāya, unnamanti namanti cā’’ti.

「布施调御未调御的人,

布施成就一切的利益;

若以布施说爱语,

便得举首和低头」。 [PTS 307]

Ñ: 'A gift for taming the untamed,

A gift for every kind of good;

Through giving gifts they do unbend

And condescend to kindly speech'. [307]

Notes in Chinese translation: 施者举首──即被赞叹之意,受者低头恭敬。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !