Visuddhimagga IX-6

Liṅgavisabhāge pana tameva ārabbha odhiso bhāventassa rāgo uppajjati.

(不可对他修慈的人)(5)如果专对异性(修习),则修习者未免生贪欲。

Ñ(IX,6): Then, if he develops it specifically towards the opposite sex, lust inspired by that person springs up in him.



Aññataro kira amaccaputto kulūpakattheraṃ pucchi ‘‘bhante, kassa mettā bhāvetabbā’’ti?

据说:有一位大臣之子,一次问一位和自家亲切的长老道:「尊师!当对谁修慈?」

Ñ: An elder supported by a family was asked, it seems, by a friend's son, 'Venerable sir, towards whom should lovingkindness be developed?'



Thero ‘‘piyapuggale’’ti āha.

长老答道:「对爱的人。」

Ñ: The elder told him, Towards a person one loves'.



Tassa attano bhariyā piyā hoti.

那(大臣子)以为自己的妻子是爱人,

Ñ: He loved his own wife.



So tassā mettaṃ bhāvento sabbarattiṃ bhittiyuddhamakāsi.

便对那女修慈(而生贪欲)要入她的房内,(于门外)叩壁终夜。

Ñ: Through developing lovingkindness towards her he was fighting against the wall all the night.



Tasmā liṅgavisabhāge odhiso na bhāvetabbā.

是故不应专对异性修慈。

Ñ: That is why it should not be developed specifically towards the opposite sex.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !