Liṅgavisabhāge pana tameva ārabbha odhiso bhāventassa rāgo uppajjati.
(不可对他修慈的人)(5)如果专对异性(修习),则修习者未免生贪欲。
Ñ(IX,6): Then, if he develops it specifically towards the opposite sex, lust inspired by that person springs up in him.
Aññataro kira amaccaputto kulūpakattheraṃ pucchi ‘‘bhante, kassa mettā bhāvetabbā’’ti?
据说:有一位大臣之子,一次问一位和自家亲切的长老道:「尊师!当对谁修慈?」
Ñ: An elder supported by a family was asked, it seems, by a friend's son, 'Venerable sir, towards whom should lovingkindness be developed?'
Thero ‘‘piyapuggale’’ti āha.
长老答道:「对爱的人。」
Ñ: The elder told him, Towards a person one loves'.
Tassa attano bhariyā piyā hoti.
那(大臣子)以为自己的妻子是爱人,
Ñ: He loved his own wife.
So tassā mettaṃ bhāvento sabbarattiṃ bhittiyuddhamakāsi.
便对那女修慈(而生贪欲)要入她的房内,(于门外)叩壁终夜。
Ñ: Through developing lovingkindness towards her he was fighting against the wall all the night.
Tasmā liṅgavisabhāge odhiso na bhāvetabbā.
是故不应专对异性修慈。
Ñ: That is why it should not be developed specifically towards the opposite sex.
No comments:
Post a Comment