Visuddhimagga IX-53

256. Tattha sabbeti anavasesapariyādānametaṃ.

在上面的引文中,「一切」──是包括无余的意思。

Ñ(IX,53): Herein, all signifies inclusion without exception.



Sattāti rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattāti sattā.

「有情」──因为他们对于色等五蕴以欲与贪而执着(sattā)极执着(visatta)故为有情(sattā)。

Ñ: Beings (satta): they are held (satta), gripped (visatta) by desire and greed for the aggregates beginning with materiality, thus they are beings (satta).



Vuttañhetaṃ bhagavatā –

即如世尊说:

Ñ: For this is said by the Blessed One:



‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati… vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccatī’’ti (saṃ. ni. 3.161).

「罗陀(Rādha)!对于色,那欲,那贪,那喜,那爱,于彼执着极执着,故名有情。对受,对想,对行,对识,那欲那贪那喜那爱,于彼执着极执着,故名有情」。

Ñ: 'Any desire for matter, Rādha, any greed for it, any delight in it, any craving for it, has held (satta) it, has gripped (visatta) it, that is why "a being" (satta) is said' (S.iii,190).



Ruḷhīsaddena pana vītarāgesupi ayaṃ vohāro vattatiyeva, vilīvamayepi bījanivisese tālavaṇṭavohāro viya. Akkharacintakā pana atthaṃ avicāretvā nāmamattametanti icchanti. Yepi atthaṃ vicārenti, te satvayogena sattāti icchanti.

然此(有情的)术语,随于一般通俗的用法,亦得应用离贪的人,譬如一种用篾做的扇子,通常也称它为多罗扇(贝叶扇)。其次文法家主张不要考虑(有情的)语义,这只是一个名字而已。但要考虑语义的人则主张有情(satta)是从「力」(satva)演变出来的。

Ñ: But in ordinary speech this term of common usage is applied also to those who are without greed, just as the term of common usage 'palm fan' (tālavaṇṭa) is used for different sorts of fans [in general] even if made of split bamboo. However, [in the world] etymologists (akkhara-cintakā) who do not consider meaning have it that it is a mere name, while those who do consider meaning have it that a 'being' (satta) is so called with reference to the 'bright principle' (satta).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !