Visuddhimagga IX-19

Ekaccassa manosamācārova upasanto hoti,

(三)有的人只有意正行寂静,

Ñ(IX,19): Another may be controlled in his mental behaviour,



upasantabhāvo cassa cetiyavandanādīsu sabbajanassa pākaṭo hoti.

因寂静故一切人都知道他在塔庙礼拜等。

Ñ: and his control in worshipping at shrines, etc., evident to all.



Yo hi avūpasantacitto hoti, so cetiyaṃ vā bodhiṃ vā there vā vandamāno na sakkaccaṃ vandati,

如果没有寂静的心,则他礼拜塔庙或菩提树或长老之时不会恭敬的,[PTS 300]

Ñ: For when one who is uncontrolled in mind pays homage at a shrine or at an Enlightenment Tree or to elders, he does not do it carefully, [300]



dhammassavanamaṇḍape vikkhittacitto vā pacalāyanto vā nisīdati.

在听法座上听法之时也会散乱其心或坐在那里打瞌睡的;

Ñ: and he sits in the Dhamma-preaching pavilion with mind astray or nodding,



Upasantacitto pana okappetvā vandati,

然而心寂静者则能(对塔庙等)诚信恭敬的礼拜,

Ñ: while one whose mind is controlled pays homage carefully and deliberately,



ohitasoto aṭṭhiṃkatvā kāyena vā vācāya vā cittappasādaṃ karonto dhammaṃ suṇāti.

由身或语显示其信受及求法之心而倾耳谛听佛法。

Ñ: listens to the Dhamma attentively, remembering it, and evincing the confidence in his mind through his body or his speech.



Iti ekaccassa manosamācārova upasanto hoti,

如是意正行寂静者,

Ñ: So another may be only controlled in his mental behaviour,



kāyavacīsamācārā avūpasantā honti,

或者身与语正行不寂静,

Ñ: though his bodily and verbal behaviour are not controlled.



tassa te acintetvā manosamācāravūpasamoyeva anussaritabbo.

(瑜伽者对他)不思念那两种,但念他的意正行寂静。

Ñ: Then the latter should be ignored and the control in his mental behaviour remembered.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !