Visuddhimagga IX-49

255. Yathā cāyaṃ appanāppattacittasseva vikubbanā sampajjati,

(种种的慈心解脱)因为这样变化是心证安止(定)的人而得成就,

Ñ(IX,49): And just as this versatility is successful only in one whose mind has reached absorption,



tathā yampi paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 2.22) ‘‘pañcahākārehi anodhisopharaṇā mettācetovimutti,

如《无碍解道》中说:「(1)以五种行相无限制的遍满慈心而解脱;

Ñ: so too that described in the Paṭisambhidā should be understood to be successful only in one whose mind has reached absorption, that is to say: 'The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with unspecified pervasion in five ways.



sattahākārehi odhisopharaṇā mettā cetovimutti,

2)以七种行相有限制的遍满慈心而解脱;

Ñ: The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with specified pervasion in seven ways.



dasahākārehi disāpharaṇā mettā cetovimuttī’’ti vuttaṃ,

3)以十种行相十方遍满慈心而解脱」,

Ñ: The mind-deliverance of lovingkindness is [practised] with directional pervasion in ten ways' (Ps.ii,130).



tampi appanāppattacittasseva sampajjatīti veditabbaṃ.

当知这种变化也是心证安止而得成就的。

Ñ:

Notes: the English translation is above 'should be understood to be successful only in one whose mind has reached absorption'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !