Visuddhimagga IX-24

Evaṃ attano kammassakataṃ paccavekkhitvā parassapi evaṃ paccavekkhitabbā ‘‘esopi tava kujjhitvā kiṃ karissati?


Ñ(IX,24): Having reviewed ownership of deeds in himself in this way, he should review it in the other also: 'And what is the point of his getting angry with you?

Nanu etassevetaṃ anatthāya saṃvattissati?


Ñ: Will it not lead to his own harm?

Kammassako hi ayamāyasmā kammadāyādo…pe… yaṃ kammaṃ karissati, tassa dāyādo bhavissati. Idañcassa kammaṃ neva sammāsambodhiṃ, na paccekabodhiṃ, na sāvakabhūmiṃ, na brahmattasakkattacakkavattipadesarājādisampattīnaṃ aññataraṃ sampattiṃ sādhetuṃ samatthaṃ, atha kho sāsanato cāvetvā vighāsādādibhāvassa ceva nerayikādidukkhavisesānañcassa saṃvattanikamidaṃ kammaṃ. Svāyaṃ idaṃ karonto paṭivāte ṭhatvā paraṃ rajena okiritukāmo puriso viya attānaṃyeva okirati.


Ñ: For that venerable one is owner of his deeds, heir of his deeds … he will become the heir of whatever deeds he does. And this is not the kind of deed to bring him to full enlightenment, to undeclared enlightenment or to the disciple's grade, or to any such position as the status of Brahmā or Sakka, or to the throne of a Wheel-turning Monarch or a regional king, etc.; but rather this is the kind of deed to lead to his fall from the Dispensation, even to the status of the eaters of scraps, etc., and to the manifold suffering in the hells, and so on. By doing this he is like a man who wants to throw dust at another against the wind and only covers himself with it'.

Vuttañhetaṃ bhagavatā –


Ñ: For this is said by the Blessed One:

‘‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,

Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,

Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’’ti. (dha. pa. 125; su. ni. 667);


[PTS 302] 罪恶向愚人,如逆风扬尘。

Ñ: 'When a fool hates a man that has no hate,

Is purified and free from every blemish, [302]

Such evil he will find comes back on him,

As does fine dust thrown up against the wind' (Dh. 125).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !