Visuddhimagga IX-13

Yassa pana verīpuggalo vā natthi,

如果完全没有怨敌之人,

Ñ(IX,13): But if he has no enemy,



mahāpurisajātikattā vā anatthaṃ karontepi pare verīsaññāva nuppajjati,

或者因天赋大人性格不会对害他的敌人而生怨敌之想的人,

Ñ: or he is of the type of a great man who does not perceive another as an enemy even when the other does him harm,



tena ‘‘majjhatte me mettacittaṃ kammaniyaṃ jātaṃ, idāni naṃ verimhi upasaṃharāmī’’ti byāpārova na kātabbo.

则他不必作「对于无关系的人我的慈心业已适合工作,今当对怨敌而起慈心」的努力。[PTS 298]

Ñ: he should not interest himself as follows: 'Now that my consciousness of lovingkindness has become wieldy towards a neutral person, I shall apply it to a hostile one'. [298]



Yassa pana atthi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘majjhattato verīpuggale mettā bhāvetabbā’’ti.

当知「自无关系者而对怨敌修慈」是对有怨敌的人说的。

Ñ: Rather it was about one who actually has an enemy that it was said above that he should develop lovingkindness towards a hostile person as neutral.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !