Visuddhimagga IX-33

Campeyyopi nāgarājā hutvā ahituṇḍikena viheṭhiyamāno manopadosamattampi nuppādesi.

(七)(菩萨)生为瞻波龙王(Campeyyopi nāgarājā)为捕蛇者恼乱之时,亦不起丝毫瞋恨之意。

Ñ(IX,33): 'And when he was the royal nāga Campeyya he let no hate spring up in his mind while he was being cruelly treated by a snake charmer,

Yathāha –


Ñ: according as it is said:

‘‘Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthauposathaṃ;

Ahituṇḍiko gahetvāna, rājadvāramhi kīḷati.



Ñ: "While I was living in the Law

Observing the Uposatha

A snake charmer took me away

To play with at the royal gate.

‘‘Yaṃ so vaṇṇaṃ cintayati, nīlaṃ pītaṃ va lohitaṃ;

Tassa cittānuvattanto, homi cintitasannibho.



Ñ: Whatever hue he might conceive,

Blue and yellow, and red as well,

So in accordance with his thought

I would become what he had wished;

‘‘Thalaṃ kareyyaṃ udakaṃ, udakampi thalaṃ kare;

Yadihaṃ tassa kuppeyyaṃ, khaṇena chārikaṃ kare.



Ñ: I would turn dry land into water,

And water into land likewise.

Now had I given way to wrath

I could have seared him into ash,

‘‘Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato;

Sīlena parihīnassa, uttamattho na sijjhatī’’ti. (cariyā. 2.21-24);



Ñ: Had I relaxed mind-mastery

I should have let my virtue lapse;

And one who lets his virtue lapse

Cannot attain the highest goal" (Cp. 85).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !