Visuddhimagga IX-77

Karuṇābhāvanākathā

(二)悲的修习

[(2) COMPASSION]



259. Karuṇaṃ bhāvetukāmena pana nikkaruṇatāya ādīnavaṃ karuṇāya ca ānisaṃsaṃ paccavekkhitvā karuṇābhāvanā ārabhitabbā.

希望修悲的人,当观察无悲的过患及有悲的功德而开始修悲。

Ñ(IX,77): One who wants to develop compassion should begin his task by reviewing the danger in lack of compassion and the advantage in compassion.



Tañca pana ārabhantena paṭhamaṃ piyapuggalādīsu na ārabhitabbā.

开始(修悲)者不应最初对爱的人等开始;

Ñ: And when he begins it, he should not direct it at first towards the dear, etc., persons;



Piyo hi piyaṭṭhāneyeva tiṭṭhati.

因为(初学者)对爱的人当然是爱者,

Ñ: for one who is dear simply retains the position of one who is dear,



Atippiyasahāyako atippiyasahāyakaṭṭhāneyeva.

极爱的朋友当然是极爱之友,

Ñ: a very dear companion retains the position of a very dear companion,



Majjhatto majjhattaṭṭhāneyeva.

中立者当然是中立者,

Ñ: one who is neutral retains the position of one who is neutral,



Appiyo appiyaṭṭhāneyeva.

不爱者当然为不爱者,

Ñ: one who is antipathetic retains the position of one who is antipathetic,



Verī veriṭṭhāneyeva tiṭṭhati.

怨敌当然是怨敌。

Ñ: and one who is hostile retains the position of one who is hostile.



Liṅgavisabhāgakālakatā akhettameva.

对于异性及死者则永远不是(悲的)对象。

Ñ: One of the opposite sex and one who is dead are also not the field for it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !