Visuddhimagga IX-20

Ekaccassa pana imesu tīsu dhammesu ekopi avūpasanto hoti,

(四)有的人于此等(身语意)三种(正行)法中,一种寂静也没有,

Ñ(IX,20): But there may be another in whom not even one of these three things is controlled.



tasmiṃ puggale ‘‘kiñcāpi esa idāni manussaloke carati, atha kho katipāhassa accayena aṭṭhamahānirayasoḷasaussadanirayaparipūrako bhavissatī’’ti kāruññaṃ upaṭṭhapetabbaṃ.

对这样的人(瑜伽者)应念「此人现在虽在人间,但过数日后,他便要堕八大地狱(aṭṭhamahāniraya)及十六小地狱(soḷasaussadaniraya)了」而起悲心。

Ñ: Then compassion for that person should be aroused thus: 'Though he is going about in the human world now, nevertheless after a certain number of days he will find himself in [one of] the eight great hells or the sixteen prominent hells'.



Kāruññampi hi paṭicca āghāto vūpasammati.

因有悲心亦得止其瞋怒。

Ñ: For irritation subsides too through compassion.



Ekaccassa tayopime dhammā vūpasantā honti,

(五)有的人于这三法都寂静,

Ñ: In yet another all three may be controlled.



tassa yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ anussaritabbaṃ.

则对他的三法中可听(瑜伽者的)愿望(yaṃ yaṃ icchati)而随念那一种,

Ñ: Then he can remember any of the three in that person, whichever he likes;



Tādise hi puggale na dukkarā hoti mettābhāvanāti.

对这样的人修慈是没有什么困难的。

Ñ: for the development of lovingkindness towards such a person is easy.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !