Visuddhimagga IX-48

Vipulenātievamādipariyāyadassanato panettha puna mettāsahagatenāti vuttaṃ.

其次为示「广」等的同义语故于此处重新提及「与慈俱」;

Ñ(IX,48): Endued with lovingkindness is said again here in order to introduce the synonyms beginning with abundant.



Yasmā vā ettha odhiso pharaṇe viya puna tathāsaddo itisaddo vā na vutto, tasmā puna mettāsahagatena cetasāti vuttaṃ.

或者不像于有限制(的慈)的遍满中再说「同样的」和「如是」之语,故于此处重新说「与慈俱心」;

Ñ: Or alternatively, endued with lovingkindness is repeated because the word 'likewise' or the word 'so' is not repeated here as it was in the case of the [preceding] specified pervasion.



Nigamavasena vā etaṃ vuttaṃ.

或者说与慈心是结语之辞。

Ñ: Or alternatively, it is said as a way of concluding.



Vipulenāti ettha ca pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā.

「广」──因(慈心)遍满故为广。

Ñ: And abundant should be regarded here as abundance in pervading.



Bhūmivasena pana etaṃ mahaggataṃ paguṇavasena ca appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ,

依地(色界)故比(慈定)为「大」,以精练及以无量有情为所缘故为「无量」。

Ñ: But it is exalted in plane [from the sensual-sphere plane to the fine-material-sphere plane], measureless through familiarity and through having measureless beings as its object,



byāpādapaccatthikappahānena averaṃ, domanassappahānato abyāpajjaṃ, niddukkhanti vuttaṃ hoti.

舍了憎的敌故为「无怨」。舍了忧及无苦故说「无憎」。

Ñ: free from enmity through abandonment of ill will and hostility, and free from affliction through abandonment of grief; without suffering, is what is meant.



Ayaṃ mettāsahagatena cetasātiādinā nayena vuttāya vikubbanāya attho.

以上是以「与慈俱心」等而说(慈梵住的)变化之义。

Ñ: This is the meaning of the versatility described in the way beginning 'With his heart endued with lovingkindness'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !