Visuddhimagga IX-69

So cittalapabbatavihāraṃ gantvā tattha cattāro māse vasitvā paccūse gamissāmīti cintetvā nipajji. Caṅkamasīse maṇilarukkhe adhivatthā devatā sopānaphalake nisīditvā parodi.

他既到了羯但罗山寺并且住了四个月,晚上,睡卧之时想道:「早晨我要到别处去了」。在经行处上边的摩尼罗树的树神便坐在阶级上哭泣。

Ñ(IX,69): He came to the Cittalapabbata Monastery. After he had stayed there for four months he lay down thinking, 'In the morning I depart'. Then a deity living in a maṇila tree at the end of the walk sat down on a step of the stair and burst into tears.



Thero ‘‘ko eso’’ti āha. Ahaṃ, bhante, maṇiliyāti. Kissa rodasīti? Tumhākaṃ gamanaṃ paṭiccāti. Mayi idha vasante tumhākaṃ ko guṇoti? Tumhesu, bhante, idha vasantesu amanussā aññamaññaṃ mettaṃ paṭilabhanti, te dāni tumhesu gatesu kalahaṃ karissanti, duṭṭhullampi kathayissantīti. Thero ‘‘sace mayi idha vasante tumhākaṃ phāsuvihāro hoti, sundara’’nti vatvā aññepi cattāro māse tattheva vasitvā puna tatheva gamanacittaṃ uppādesi. Devatāpi puna tatheva parodi. Etenevupāyena thero tattheva vasitvā tattheva parinibbāyīti evaṃ mettāvihārī bhikkhu amanussānaṃ piyo hoti.

长老问:「你是谁?」「尊师!我是摩尼罗树神。」「为什么哭?」「尊师?因为你要去了。」「我住在这里对你们有什么好处?」「尊师!你住在这里,诸非人得以互相慈爱;现在你走了,则他们会争斗及说粗恶之语。」长老说:「若我住在这里,使你们相安而住,那是好的。」于是在那里再住了四月,又起他去之心。天神亦同样的悲泣。他如是在那里继续的住,以及般涅盘在那里。如是住于慈的比丘,亦为非人所爱敬。

Ñ: The elder asked, 'Who is that?'.—'It is I, Maṇiliyā, venerable sir.'—'What are you weeping for?'—'Because you are going away.'—'What good does my living here do you?'—'Venerable sir, as long as you live here non-human beings treat each other kindly. Now when you are gone, they will start quarrels and loose talk.' The elder said, 'If my living here makes you live at peace, that is good', and so he stayed there another four months. Then he again thought of leaving, but the deity wept as before. And so the elder lived on there, and it was there that he attained nibbāna. This is how a bhikkhu who abides in lovingkindness is dear to non-human beings.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !