Visuddhimagga IX-45

254. Ettha ca mettāsahagatenāti mettāya samannāgatena.

(释慈定的圣典文句)「慈俱」──即具有慈。

Ñ(IX,45): And here endued with lovingkindness means possessing lovingkindness.



Cetasāti cittena.

「心」──以心。

Ñ: With his heart (cetasā): with his mind (cittena).



Ekaṃ disanti ekamekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāya ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vuttaṃ.

「一方」──这是说于一方最初把持一个有情及于一方遍满(一切)的有情。

Ñ: One direction: this refers to any one direction in which a being is first discerned and means pervasion of the beings included in that one direction.



Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā.

「遍满」──接触之后而为所缘。

Ñ: Pervading: touching, making his object.



Viharatīti brahmavihārādhiṭṭhitaṃ iriyāpathavihāraṃ pavatteti.

「住」──维持从事于梵住的威仪住。

Ñ: He dwells (viharati): he causes the occurrence of an abiding (vihāra—dwelling or continuation) in postures that is devoted to the divine abidings (see Ch. IV, §103).



Tathā dutiyanti yathā puratthimādīsu disāsu yaṃkiñci ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ tatiyaṃ catutthañcāti attho.

「同样的第二」──如于东方等方之中的任何一方(慈心)既已遍满而住,以后同样的于第二、第三及第四方的意思。

Ñ: Likewise the second: just as he dwells pervading any one direction among those beginning with the eastern one, so he does with the next one, and the third and the fourth, is the meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !