Visuddhimagga IX-23

246. Sace panassa evaṃ attānaṃ ovadatopi paṭighaṃ neva vūpasammati,

5)如果他这样教诫自己,依然不能息灭瞋恨,

Ñ(IX,23): But if resentment does not subside when he admonishes himself thus,



athānena attano ca parassa ca kammassakatā paccavekkhitabbā.

则当观察自己和他人的自作业(kammassaka)

Ñ: then he should review the fact that he himself and the other are owners of their deeds (kamma).



Tattha attano tāva evaṃ paccavekkhitabbā ‘‘ambho tvaṃ tassa kuddho kiṃ karissasi?

于此(二种)中,先观自己自作业:「喂!你为什么对他忿怒?

Ñ: Herein, he should first review this in himself thus: 'Now what is the point of your getting angry with him?



Nanu taveva cetaṃ dosanidānaṃ kammaṃ anatthāya saṃvattissati?

因此瞋恚之业,岂非将使你至于不利吗?

Ñ: Will not this kamma of yours that has anger as its source lead to your own harm?



Kammassako hi tvaṃ kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissasi, tassa dāyādo bhavissasi,

你为自作业,受作业分(受业的嗣)(kammadāyāda),业的生(kammayoni),业的眷属(kammabandhu),业的坚固(kammapaṭisaraṇa)你将作业而受那业的嗣,

Ñ: For you are the owner of your deeds, heir of your deeds, having deeds as your parent, deeds as your kin, deeds as your refuge; you will become the heir of whatever deeds you do (see A.iii,186).



idañca te kammaṃ neva sammāsambodhiṃ, na paccekabodhiṃ, na sāvakabhūmiṃ, na brahmattasakkattacakkavattipadesarājādisampattīnaṃ aññataraṃ sampattiṃ sādhetuṃ samatthaṃ, atha kho sāsanato cāvetvā vighāsādādibhāvassa ceva nerayikādidukkhavisesānañca te saṃvattanikamidaṃ kammaṃ.

而且现在由于你的(瞋所起的)业,你既不得等正觉,亦不能得辟支菩提、声闻地、梵天、帝释、转轮王、王侯等的任何地位,但此业将把你从佛教开除出去,成为受残食的(畜生)等,并将生到地狱等的大苦处。

Ñ: And this is not the kind of deed to bring you to full enlightenment, to undeclared enlightenment or to the disciple's grade, or to any such position as the status of Brahmā or Sakka, or the throne of a Wheel-turning Monarch or a regional king, etc.; but rather this is the kind of deed to lead to your fall from the Dispensation, even to the status of the eaters of scraps, etc., and to the manifold suffering in the hells, and so on.



So tvaṃ idaṃ karonto ubhohi hatthehi vītaccite vā aṅgāre, gūthaṃ vā gahetvā paraṃ paharitukāmo puriso viya attānameva paṭhamaṃ dahasi ceva duggandhañca karosī’’ti.

你作此(瞋恚之业),正如以双手去取刚才出焰的炭火或粪而欲打他人,只是先烧了自己或受了恶臭」。

Ñ: By doing this you are like a man who wants to hit another and picks up a burning ember or excrement in his hand and so first burns himself or makes himself stink'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !