Visuddhimagga IX-2

Kasmā?

(观察瞋恚之过及忍辱之德)何以故?

Ñ(IX,2): Why?



Imāya hi bhāvanāya doso pahātabbo, khanti adhigantabbā.

因为修此(慈梵住)当断瞋恚而证忍辱,

Ñ: Because hate has to be abandoned and patience attained in the development of this meditation subject,



Na ca sakkā kiñci adiṭṭhādīnavaṃ pahātuṃ, aviditānisaṃsaṃ vā adhigantuṃ.

未曾有不见过失而能断及不知功德而能证得的;

Ñ: and he cannot abandon unseen dangers and attain unknown advantages.



Tasmā ‘‘duṭṭho kho, āvuso, dosena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pāṇampi hanatī’’tiādīnaṃ (a. ni. 3.72) vasena dose ādīnavo daṭṭhabbo.

是故应见「贤者!若为瞋恚所战胜,(为瞋恚)而夺取其心者,则杀害生物」等经中所说的瞋恚的过患;亦应知:

Ñ: Now the danger in hate should be seen in accordance with such suttas as this: 'Friends, when a man hates, is a prey to hate and his mind is obsessed by hate, he kills living things, and …' (A.i,216). And the advantage in patience should be understood according to such suttas as these:



‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā’’; (Dī. ni. 2.90; dha. pa. 184);

「诸佛说──

忍辱是最高的苦行,

容忍是最上涅盘」。

Ñ: 'No higher rule, the Buddhas say, than patience,

And no nibbāna higher than forbearance' (D.ii,49; Dh.184);



‘‘Khantibalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ’’. (dha. pa. 399; su. ni. 628);

「具有忍力的强军,

我说他是婆罗门」。

'Patience in force, in strong array:

'Tis him I call a brahman' (Dh. 399);



‘‘Khantā bhiyyo na vijjatī’’tiādīnaṃ (saṃ. ni. 1.250) vasena khantiyaṃ ānisaṃso veditabbo.

「忍辱无有胜」

等所说的忍辱的功德。

'No greater thing exists than patience' (S.i,222).

Notes: the last sentence of the English translation is above 'And the advantage in patience should be understood according to such suttas as these:'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !