Visuddhimagga IX-47

Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ.

其次「一切处」等是为示无限制(的慈的遍满)而说。

Ñ(IX,47): Everywhere, etc., is said for the purpose of showing unspecified pervasion.



Tattha sabbadhīti sabbattha.

此中「一切处」──一切处所。

Ñ: Herein, everywhere means in all places.



Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya.

「一切看作自己」──于一切下、中、上、朋友、怨敌、非亲非怨的中立等类之人都看作自己一样;

Ñ: Equally (sabbattatāya): to all classed as inferior, medium, superior, friendly, hostile, neutral, etc., just as to oneself (attatā);



‘‘Ayaṃ parasatto’’ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti.

即是说不作「这是其它有情」的区别而视同自己一样;

Ñ: equality with oneself (atta-samatā) without making the distinction 'This is another being', is what is meant.



Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāgena īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti.

或者说「一切看作自己」是以全部的心而不遗留一点在外。 [PTS 309]

Ñ: Or alternatively, equally (sabbattatāya) is with the whole state of the mind; not reserving even a little, is what is meant. [309]



Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho.

「具一切有情」──是具有一切有情,与一切有情相应之义。

Ñ: Entire (sabbāvant): possessing all beings (sabbasattavant); associated with all beings, is the meaning.



Lokanti sattalokaṃ.

「世间」──为有情世间。

Ñ: World is the world of beings.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !