Visuddhimagga IX-16

244. Tassevaṃ ghaṭayato vāyamato sace taṃ paṭighaṃ vūpasammati, iccetaṃ kusalaṃ.

3)像以上这样精勤瑜伽的人,若能除灭瞋恨便很好;

Ñ(IX,16): If his resentment subsides when he strives and makes effort in this way, it is good.



No ce vūpasammati,

若不能灭,

Ñ: If not,



atha yo yo dhammo tassa puggalassa vūpasanto hoti parisuddho, anussariyamāno pasādaṃ āvahati, taṃ taṃ anussaritvā āghāto paṭivinetabbo.

则随念那人的寂静遍净之法而取信乐,随念彼法,折伏瞋怒。

Ñ: then he should remove irritation by remembering some controlled and purified state in that person, which inspires confidence when remembered.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !