Visuddhimagga IX-41

Tassidaṃ lakkhaṇaṃ,

这便是他(破除界限)的特相:

Ñ(IX,41): The characteristic of it is this.



sace imasmiṃ puggale piyamajjhattaverīhi saddhiṃ attacatutthe ekasmiṃ padese nisinne corā āgantvā ‘‘bhante, ekaṃ bhikkhuṃ amhākaṃ dethā’’ti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti vutte ‘‘taṃ māretvā galalohitaṃ gahetvā balikaraṇatthāyā’’ti vadeyyuṃ,

譬如(瑜伽者)与爱的人,非憎非爱的中立者,敌人连自己为第四人,坐在一处之时,诸盗贼来说:「尊者,请你给我一位比丘。」(瑜伽者)问:「为什么?」答:「要杀了他,取喉咙的血来献供。」

Ñ: Suppose this person is sitting in a place with a dear, a neutral, and a hostile person, himself being the fourth; then bandits come to him and say, 'Venerable sir, give us a bhikkhu', and on being asked why, they answer, 'So that we may kill him and use the blood of his throat as an offering';



tatra ceso bhikkhu ‘‘asukaṃ vā asukaṃ vā gaṇhantū’’ti cinteyya, akatova hoti sīmāsambhedo.

此时如果比丘这样:「捕某某」便不算破除界限;

Ñ: then if that bhikkhu thinks, 'Let them take this one, or this one', he has not broken down the barriers.



Sacepi ‘‘maṃ gaṇhantu, mā ime tayo’’tipi cinteyya, akatova hoti sīmāsambhedo.

假使他想:「捕我吧,不要捕其它三人」,也不算破除界限。

Ñ: And also if he thinks, 'Let them take me but not these three', he has not broken down the barriers either.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Yassa yassa hi gahaṇamicchati, tassa tassa ahitesī hoti, itaresaṃyeva hitesī hoti.

因为他(于四人中)欲以一人被捕,欲于此人不利,而于其它三人有利。

Ñ: Because he seeks the harm of him whom he wishes to be taken and seeks the welfare of the others only.



Yadā pana catunnaṃ janānamantare ekampi corānaṃ dātabbaṃ na passati,

如果他于四人之中愿见一人与盗贼,

Ñ: But it is when he does not see a single one among the four people to be given to the bandits



attani ca tesu ca tīsu janesu samameva cittaṃ pavatteti, kato hoti sīmāsambhedo.

对自己及其它三人起平等之心则为破除界限。

Ñ: and he directs his mind impartially towards himself and towards those three people that he has broken down the barriers.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !