Visuddhimagga IX-17

Ekaccassa hi kāyasamācārova upasanto hoti. Upasantabhāvo cassa bahuṃ vattapaṭipattiṃ karontassa sabbajanena ñāyati.

即(一)有的人只是身正行而寂静,因寂静故一切人都知道他所行的大小的工作。

Ñ(IX,17): For one person may be controlled in his bodily behaviour with his control in doing an extensive course of duty known to all,



Vacīsamācāramanosamācārā pana avūpasantā honti.

但他的语正行及意正行则不寂静。

Ñ: though his verbal and mental behaviour are not controlled.



Tassa te acintetvā kāyasamācāravūpasamoyeva anussaritabbo.

彼(瑜伽者对此人)不思念他的(语正行及意正行)二种,但念其身正行的寂静。

Ñ: Then the latter should be ignored and the control in his bodily behaviour remembered.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !