Visuddhimagga IX-56

Ye pana sattā pāṇātiādīnaṃ na kevalaṃ vacanamattatova, atha kho atthatopi nānattameva iccheyyuṃ, tesaṃ anodhisopharaṇā virujjhati,

其次有人对「有情、有息者」等语,意谓不仅是名称而已,但亦主张其意义的差别,即是与「无限制的遍满」(之语)相违的。

Ñ(IX,56): Those who would have it that there is not only a mere verbal difference between 'beings', 'breathing things', etc., but also an actual difference in meaning, are contradicted by the mention of unspecified pervasion.



tasmā tathā atthaṃ agahetvā imesu pañcasu ākāresu aññataravasena anodhiso mettā pharitabbā.

是故不应取其(差别之)义,于五种行相之中,不论依那一种无限制的遍满慈心。

Ñ: So instead of taking the meaning in that way, the unspecified pervasion with lovingkindness is done in any one of these five ways.



257. Ettha ca sabbe sattā averā hontūti ayamekā appanā.

于此(五种行相无限制的遍满慈心)中,(一)「愿一切有情无怨」为一安止定;

Ñ: And here, may all beings be free from enmity is one absorption;



Abyāpajjā hontūti ayamekā appanā.

(二)「愿(一切有情)无憎」为一安止定,

Ñ: free from affliction is one absorption—



Abyāpajjāti byāpādarahitā.

「无憎」为无瞋恚之义;

Ñ: free from affliction (abyābajjha) is free from afflictedness (byābādha-rahita);



Anīghā hontūti ayamekā appanā.

(三)「愿(一切有情)无恼」为一安止定,

Ñ: free from anxiety is one absorption—



Anīghāti niddukkhā.

「无恼」为无苦之义;

Ñ: free from anxiety is free from suffering;



Sukhī attānaṃ pariharantūti ayamekā appanā.

(四)「愿(一切有情)自己有乐」为一安止定。

Ñ: may they live happily is one absorption.



Tasmā imesupi padesu yaṃ yaṃ pākaṭaṃ hoti, tassa tassa vasena mettā pharitabbā.

于此等(四)句中,亦当于那一句较显明的,便依那一句遍满于慈。

Ñ: Consequently he should do his pervading with lovingkindness according to whichever of these phrases is clear to him.



Iti pañcasu ākāresu catunnaṃ appanānaṃ vasena anodhisopharaṇe vīsati appanā honti.

于此五种行相中,每一种有四安止定。则依(五种行相)遍满之慈,共有二十安止定。

Ñ: So with the four kinds of absorption in each of the five ways, there are twenty kinds of absorption in unspecified pervasion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !