Visuddhimagga IX-79

Seyyathāpi saha bhaṇḍena gahitacoraṃ ‘‘vadhetha na’’nti rañño āṇāya rājapurisā bandhitvā catukke catukke pahārasatāni dentā āghātanaṃ nenti.

譬如一个连赃物一概被捕的盗贼,国王命令处以死刑,王臣即绑了他,送他到刑场的途中在每一十字街口给以一百鞭挞。

Ñ(IX,79): Suppose a robber has been caught with stolen goods, and in accordance with the king's command to execute him, the king's men bind him and lead him off to the place of execution, giving him a hundred blows in sets of four.



Tassa manussā khādanīyampi bhojanīyampi mālāgandhavilepanatambulānipi denti.

但人人给他硬食、软食、花鬘、香水、涂油、并蒟酱(嚼物)52[PTS 315]

Ñ: Then people give him things to chew and eat and also garlands and perfumes, unguents and betel leaves.

Notes in Chinese translation: 「蒟酱」(嚼物)(tambula)──胡椒科的植物,印度、锡兰等地的人采其叶合槟榔子及烟叶壳灭等一起咀嚼的。



Kiñcāpi so tāni khādanto ceva paribhuñjanto ca sukhito bhogasamappito viya gacchati,

虽然他此时食用这些东西,好像幸福而有许多受用品一样的前去刑场,

Ñ: Although [315] he goes along eating and enjoying these things as though he were happy and well off,



atha kho taṃ neva koci ‘‘sukhito ayaṃ mahābhogo’’ti maññati,

但绝没有人想:「他实在幸福而得大受用」。

Ñ: still no one fancies that he is really happy and well off.



aññadatthu ‘‘ayaṃ varāko idāni marissati, yaṃ yadeva hi ayaṃ padaṃ nikkhipati, tena tena santike maraṇassa hotī’’ti taṃ jano karuṇāyati.

相反的会怜悯那人道:「这个可怜者要被斩杀了?他的每一踏步,都是挨近他的死」。

Ñ: On the contrary people feel compassion for him, thinking 'This poor wretch is now about to die; every step he takes brings him nearer to the presence of death'.



Evameva karuṇākammaṭṭhānikena bhikkhunā sukhitopi puggalo evaṃ karuṇāyitabbo ‘‘ayaṃ varāko kiñcāpi idāni sukhito susajjito bhoge paribhuñjati, atha kho tīsu dvāresu ekenāpi katassa kalyāṇakammassa abhāvā idāni apāyesu anappakaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedissatī’’ti.

以悲为业处的比丘,亦应对现在幸福的人作如是的悲悯:「这个可怜者,虽然很幸福而受用财富,但是他的(心口意)三门,连一门善业也没有,现在他就要在恶趣受无限的痛苦与忧悲了」,

Ñ: So too a bhikkhu whose meditation subject is compassion should arouse compassion for an [evil-doing] person even if he is happy: 'Though this poor wretch is now happy, cheerful, enjoying his wealth, still for want of even one good deed done now in any one of the three doors [of body, speech and mind] he can come to experience untold suffering in the states of loss'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !