Visuddhimagga IX-46

Iti uddhanti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti.

「上」──即以同样的方法于上方(慈心遍满而住)。

Ñ(IX,46): So above: in that same way in the upper direction is what is meant.



Adho tiriyanti adhodisampi tiriyaṃdisampi evameva.

「下横」──下方与横方亦然。

Ñ: Below, around: so too the lower direction and the direction all round.



Tattha ca adhoti heṭṭhā.

「下」──在下方。

Ñ: Herein, below is underneath,



Tiriyanti anudisāsu.

「横」──在四维。

Ñ: and around is in the intermediate directions.



Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍale assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti.

如是辗转遣送具慈之心于一切方中,正如在跑马场中跑马相似。

Ñ: So he sends his heart full of lovingkindness back and forth in all directions like a horse in a circus ground.



Ettāvatā ekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ.

以上这样一方一方的把取而显示有限制的慈的遍满。

Ñ: Up to this point specified pervasion with lovingkindness is shown in the discernment of each direction separately.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !