Visuddhimagga IX-57

Odhisopharaṇe pana sattasu ākāresu catunnaṃ vasena aṭṭhavīsati.

其次有限制的遍满之慈,对七种行相各各有四,则共有二十八(安止定)。

Ñ(IX,57): In specified pervasion, with the four kinds of absorption in each of the seven ways, there are twenty-eight kinds of absorption.



Ettha ca itthiyo purisāti liṅgavasena vuttaṃ.

于前(有限制的遍满文)中,「女人、男子」是依性别而说的。

Ñ: And here 'woman' and 'man' are stated according to sex;



Ariyā anariyāti ariyaputhujjanavasena.

「圣者、非圣者」是依圣人及凡夫说的。

Ñ: 'noble ones' and 'not noble ones' according to noble ones and ordinary people;



Devā manussā vinipātikāti upapattivasena.

「天、人、堕恶道者」是依其生而说的。

Ñ: 'deities' and 'human beings' and 'those in states of loss' according to the kind of rebirth.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !