Visuddhimagga IX-7

Kālakate pana bhāvento neva appanaṃ, na upacāraṃ pāpuṇāti.

6)如对死者修慈,绝对不能得证安止定与近行定。

Ñ(IX,7): But if he develops it towards a dead person, he reaches neither absorption nor access.



Aññataro kira daharabhikkhu ācariyaṃ ārabbha mettaṃ ārabhi.

据说:有一少年比丘,开始对自己的阿阇梨修慈,

Ñ: A young bhikkhu, it seems, had started developing lovingkindness inspired by his teacher.



Tassa mettā nappavattati.

但他的慈不能现起。

Ñ: His lovingkindness made no headway at all.



So mahātherassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, paguṇāva me mettājhānasamāpatti, na ca naṃ samāpajjituṃ sakkomi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha.

于是去问大长老道:「尊师!我对于慈的禅定是很熟练的,但今不能入此慈定,不知是什么原故?」

Ñ: He went to a senior elder and told him, 'Venerable sir, I am quite familiar with attaining jhāna through lovingkindness, and yet I cannot attain it. What is the matter?'.



Thero ‘‘nimittaṃ, āvuso, gavesāhī’’ti āha.

长老说:「贤者!你当寻求(慈的所缘)相。」

Ñ: The elder said, 'Seek the sign, friend, [the object of your meditation]'.



So gavesanto ācariyassa matabhāvaṃ ñatvā aññaṃ ārabbha mettāyanto samāpattiṃ appesi.

当寻求时,他知道了阿阇梨已死,再对他人行慈,乃能安止于定。

Ñ: He did so. Finding that his teacher had died, he proceeded with developing lovingkindness inspired by another and attained absorption.



Tasmā kālakate na bhāvetabbāva.

是故决不应对死者修慈。

Ñ: That is why it should not be developed towards one who is dead.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !