Kālakate pana bhāvento neva appanaṃ, na upacāraṃ pāpuṇāti.
(6)如对死者修慈,绝对不能得证安止定与近行定。
Ñ(IX,7): But if he develops it towards a dead person, he reaches neither absorption nor access.
Aññataro kira daharabhikkhu ācariyaṃ ārabbha mettaṃ ārabhi.
据说:有一少年比丘,开始对自己的阿阇梨修慈,
Ñ: A young bhikkhu, it seems, had started developing lovingkindness inspired by his teacher.
Tassa mettā nappavattati.
但他的慈不能现起。
Ñ: His lovingkindness made no headway at all.
So mahātherassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, paguṇāva me mettājhānasamāpatti, na ca naṃ samāpajjituṃ sakkomi, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti āha.
于是去问大长老道:「尊师!我对于慈的禅定是很熟练的,但今不能入此慈定,不知是什么原故?」
Ñ: He went to a senior elder and told him, 'Venerable sir, I am quite familiar with attaining jhāna through lovingkindness, and yet I cannot attain it. What is the matter?'.
Thero ‘‘nimittaṃ, āvuso, gavesāhī’’ti āha.
长老说:「贤者!你当寻求(慈的所缘)相。」
Ñ: The elder said, 'Seek the sign, friend, [the object of your meditation]'.
So gavesanto ācariyassa matabhāvaṃ ñatvā aññaṃ ārabbha mettāyanto samāpattiṃ appesi.
当寻求时,他知道了阿阇梨已死,再对他人行慈,乃能安止于定。
Ñ: He did so. Finding that his teacher had died, he proceeded with developing lovingkindness inspired by another and attained absorption.
Tasmā kālakate na bhāvetabbāva.
是故决不应对死者修慈。
Ñ: That is why it should not be developed towards one who is dead.
No comments:
Post a Comment