Visuddhimagga IX-88

Upekkhābhāvanākathā

(四)舍的修习

[(4) EQUANIMITY]



261. Upekkhābhāvanaṃ bhāvetukāmena pana mettādīsu paṭiladdhatikacatukkajjhānena paguṇatatiyajjhānā vuṭṭhāya ‘‘sukhitā hontū’’tiādivasena sattakelāyanamanasikārayuttattā, paṭighānunayasamīpacārittā, somanassayogena oḷārikattā ca purimāsu ādīnavaṃ, santasabhāvattā upekkhāya ānisaṃsañca disvā yvāssa pakatimajjhatto puggalo, taṃ ajjhupekkhitvā upekkhā uppādetabbā. Tato piyapuggalādīsu.

希望修习于舍的修习者,由于慈等已经获得了下三禅或四禅,并已从熟练了的第三禅(或五种禅中的第四禅)出定,及见前面(慈悲喜三者)的过患──由于「愿彼等幸福」等而对有情与爱著作意相应故,瞋恨与爱着接近故,喜相应粗故──又见舍的功德──自性寂静故,当舍之成为自然的中立者而生起舍。此后再对爱的人等而修舍。

Ñ(IX,88): One who wants to develop equanimity must have already obtained the triple or quadruple jhāna in lovingkindness, and so on. He should emerge from the third jhāna [in the fourfold reckoning], after he has made it familiar, and he should see danger in the former [three divine abidings] because they are linked with attention given to beings' enjoyment in the way beginning 'May they be happy', because resentment and approval are near, and because their association with joy is gross. And he should also see the advantage in equanimity because it is peaceful. Then he should arouse equanimity (upekkhā) by looking on with equanimity (ajjhupekkhitvā) at a person who is normally neutral; after that at a dear person, and the rest.



Vuttañhetaṃ ‘‘kathañca bhikkhu upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati? Seyyathāpi nāma ekaṃ puggalaṃ neva manāpaṃ na amanāpaṃ disvā upekkhako assa, evameva sabbe satte upekkhāya pharatī’’ti (vibha. 673).

即所谓:「云何比丘以舍俱心遍满一方而住?譬如见一非可意非不可意之人而成为舍,如是对一切有情以舍遍满」。

Ñ: For this is said: 'And how does a bhikkhu dwell pervading one direction with his heart endued with equanimity? Just as he would feel equanimity on seeing a person who was neither beloved nor unloved, so he pervades all beings with equanimity' (Vbh. 275).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !