Visuddhimagga IV-30

57. Tassevaṃ bhāvayato yadā nimīletvā āvajjantassa ummīlitakāle viya āpāthamāgacchati, tadā uggahanimittaṃ jātaṃ nāma hoti.

4.(二种相)如是修习,直至闭眼而置于心,其相亦来现于心中犹如开眼之时相同,此时名为「取相」生起。

Ñ(IV,30): When, while he is developing it in this way, it comes into focus as he adverts with his eyes shut exactly as it does with his eyes open, then the learning sign is said to have been produced.



Tassa jātakālato paṭṭhāya na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ.

他的取相生起之后,则不必坐在彼处,

Ñ: After its production he should no longer sit in that place;



Attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā tattha nisinnena bhāvetabbaṃ.

可进入他自己的住处坐而修习。

Ñ: he should return to his own quarters and go on developing it sitting there.



Pādadhovanapapañcaparihāratthaṃ panassa ekapaṭalikupāhanā ca kattaradaṇḍo ca icchitabbo.

为了避免洗足等的麻烦,当如意预备他的一层底的鞋履及手杖。

Ñ: But in order to avoid the delay of foot washing, a pair of single-soled sandals and a walking stick are desirable.



Athānena sace taruṇo samādhi kenacideva asappāyakāraṇena nassati, upāhanā āruyha kattaradaṇḍaṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nimittaṃ ādāya āgantvā sukhanisinnena bhāvetabbaṃ, punappunaṃ samannāharitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.

如果他的幼稚的定,因为什么不适合的原故而消逝了,当即穿鞋执其手杖,再去那里(遍的地方)而取其相回来,安坐修习,数数专注思维。

Ñ: Then if the new concentration vanishes through some unsuitable encounter, he can put his sandals on, take his walking stick, and go back to the place to re-apprehend the sign there. When he returns he should seat himself comfortably and develop it by reiterated reaction to it and by striking at it with thought and applied thought.

Han: Translation is alright.


But as far as nimittas are concerned, in this paragraph, it is said only about "uggahanimitta" ("learning sign" by Ñ, "memorised sign" by Sayādaw U Sīlānanda, and "uggahanimitta" by Mahāsī Sayaadaw, and the "acquired image" in the Abhidhmma books).


The counterpart sign (paṭibhāganimitta) and the access concentration (upacārasamādhi) will come in the next paragraph.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !