Visuddhimagga IV-30

57. Tassevaṃ bhāvayato yadā nimīletvā āvajjantassa ummīlitakāle viya āpāthamāgacchati, tadā uggahanimittaṃ jātaṃ nāma hoti.


Ñ(IV,30): When, while he is developing it in this way, it comes into focus as he adverts with his eyes shut exactly as it does with his eyes open, then the learning sign is said to have been produced.

Tassa jātakālato paṭṭhāya na tasmiṃ ṭhāne nisīditabbaṃ.


Ñ: After its production he should no longer sit in that place;

Attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā tattha nisinnena bhāvetabbaṃ.


Ñ: he should return to his own quarters and go on developing it sitting there.

Pādadhovanapapañcaparihāratthaṃ panassa ekapaṭalikupāhanā ca kattaradaṇḍo ca icchitabbo.


Ñ: But in order to avoid the delay of foot washing, a pair of single-soled sandals and a walking stick are desirable.

Athānena sace taruṇo samādhi kenacideva asappāyakāraṇena nassati, upāhanā āruyha kattaradaṇḍaṃ gahetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nimittaṃ ādāya āgantvā sukhanisinnena bhāvetabbaṃ, punappunaṃ samannāharitabbaṃ, takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.


Ñ: Then if the new concentration vanishes through some unsuitable encounter, he can put his sandals on, take his walking stick, and go back to the place to re-apprehend the sign there. When he returns he should seat himself comfortably and develop it by reiterated reaction to it and by striking at it with thought and applied thought.

Han: Translation is alright.

But as far as nimittas are concerned, in this paragraph, it is said only about "uggahanimitta" ("learning sign" by Ñ, "memorised sign" by Sayādaw U Sīlānanda, and "uggahanimitta" by Mahāsī Sayaadaw, and the "acquired image" in the Abhidhmma books).

The counterpart sign (paṭibhāganimitta) and the access concentration (upacārasamādhi) will come in the next paragraph.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !