Visuddhimagga IV-84

Evaṃ vatthukāmakilesakāmavivekavacanatoyeva ca etesaṃ paṭhamena saṃkilesavatthuppahānaṃ, dutiyena saṃkilesappahānaṃ.

如是事欲和烦恼欲的舍离二句,当知亦可以第一句为杂染之事的舍断,以第二句为杂染的舍断,

Ñ(IV,84): And with sense desires as object and sense desires as defilement expressed in this way, it should also be recognized that the abandoning of the objective basis for defilement is indicated by the first of these two phrases and the abandoning of the [subjective] defilement by the second;



Paṭhamena lolabhāvassa hetupariccāgo, dutiyena bālabhāvassa.

第一句为贪性之因的舍离,第二句为愚性之因的舍离,

Ñ: also that the giving up of the cause of cupidity is indicated by the first and [the giving up of the cause] of stupidity by the second;



Paṭhamena ca payogasuddhi, dutiyena āsayaposanaṃ vibhāvitaṃ hotīti viññātabbaṃ.

第一句为不杀等的加行清净,第二句为意乐净化的说明。

Ñ: also that the purification of one's occupation is indicated by the first and the educating of one's inclination by the second.



Esa tāva nayo kāmehīti ettha vuttakāmesu vatthukāmapakkhe.

(镇伏离==烦恼欲离)先依此等说法,「诸欲」是就诸欲中的事欲方面说的。

Ñ: This, firstly, is the method here when the words from sense desires are treated as referring to sense desires as object.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !