Visuddhimagga IV-51

64. Kathañca yasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ paggaṇhāti? Yadāssa atisithilavīriyatādīhi līnaṃ cittaṃ hoti, tadā passaddhisambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā dhammavicayasambojjhaṅgādayo bhāveti.

4)什么是「当策励于心之时即策励于心」呢?由于他极缓的精进等而心惛沉之时,他便不应修习轻安等三觉支,而应修习择法等三觉支。

Ñ(IV,51): 4. How does he exert the mind on an occasion when it should be exerted? When his mind is slack with over-laxness of energy, etc., then, instead of developing the three enlightenment factors beginning with tranquillity, he should develop those beginning with investigation-of-states.



Vuttañhetaṃ bhagavatā –

即如世尊说:

Ñ: For this is said by the Blessed One:



‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa, so tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, udakavātañca dadeyya, paṃsukena ca okireyya, bhabbo nu kho so, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletunti?

「诸比丘,譬如有人,想用小火来燃烧,他在那小火上面放些湿的草,湿的牛粪,湿的柴,用水气来吹,又放上一些尘土,诸比丘,你们以为那人可以在这小火上燃烧吗?」[PTS 131]

Ñ: 'Bhikkhus, suppose a man wanted to make a small fire burn up, and he put wet grass on it, put wet cowdung on it, put wet sticks on it, sprinkled it with water, and scattered dust on it, would that man be able to make the small fire burn up? [131] —



No hetaṃ, bhante.

「实在不可能的,世尊。」

Ñ: No, venerable sir. —



Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye līnaṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhi…pe… akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.

「诸比丘,正如这样,心惛沉时,修习轻安觉支是不合时的,修习定觉支是不合时的,修习舍觉支是不合时的。

Ñ: So too, bhikkhus, when the mind is slack, that is not the time to develop the tranquillity enlightenment factor, the concentration enlightenment factor or the equanimity enlightenment factor.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ, taṃ etehi dhammehi dusamuṭṭhāpayaṃ hoti.

诸比丘,心惛沉时,以此等法是很难现起的。

Ñ: Because a slack mind cannot well be roused by those states.



Yasmiṃ ca kho, bhikkhave, līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.

诸比丘,若心惛沉之时,修习择法觉支是合时的,修习精进觉支是合时的,修习喜觉支是合时的。

Ñ: When the mind is slack, that is the time to develop the investigation-of-states enlightenment factor, the energy enlightenment factor and the happiness enlightenment factor.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ, taṃ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṃ hoti.

诸比丘,心惛沉时,以此等法是容易现起的。

Ñ: Because a slack mind can well be roused by those states.



Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa, so tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, mukhavātañca dadeyya, na ca paṃsukena okireyya, bhabbo nu kho so, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletunti?

诸比丘,譬如有人,想用小火来燃烧,他在那小火上放了些很干燥的草,牛粪,柴,以口吹风,又不放上尘土,诸比丘,你们以为此人能以小火燃烧吗?」

Ñ: 'Bhikkhus, suppose a man wanted to make a small fire burn up, and he put dry grass on it, put dry cowdung on it, put dry sticks on it, blew on it with his mouth, and did not scatter dust on it, would that man be able to make that small fire burn up? —



Evaṃ bhante’’ti (saṃ. ni. 5.234).

「是的,世尊。」

Ñ: Yes, venerable sir' (S.v,112).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !