Visuddhimagga IV-52

Ettha ca yathāsakamāhāravasena dhammavicayasambojjhaṅgādīnaṃ bhāvanā veditabbā. Vuttañhetaṃ –

这里当依(择法觉支等)各自(所得)的原因,而知择法觉支等的修习即如这样说:

Ñ(IV,52): And here the development of the investigation-of-states enlightenment factor, etc., should be understood as the nutriment for each one respectively, for this is said:



‘‘Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnappaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā.

「诸比丘,有善不善法,有罪无罪法,劣法与胜法,黑白分法。

Ñ: 'Bhikkhus, there are profitable and unprofitable states, reprehensible and blameless states, inferior and superior states, dark and bright states the counterpart of each other.



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

常常于此等法如理作意,这便是使未生的择法觉支生起的原因,或为已生的择法觉支令其增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen investigation-of-states enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen investigation-of-states enlightenment factor'.



Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.

「诸比丘,又有发勤界,出离界,勇猛界,

Ñ: Likewise: 'Bhikkhus there is the element of initiative, the element of launching, and the element of persistence.



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

常常于此等法如理作意,这便是使未生的精进觉支生起的原因,或为已生的精进觉支令其增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen energy enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen energy enlightenment factor'.



Tathā ‘‘atthi, bhikkhave, pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā dhammā.

「诸比丘,又有喜觉支的生起法。

Ñ: Likewise: 'Bhikkhus, there are states productive of the happiness enlightenment factor.



Tattha yoniso manasikārabahulīkāro, ayamāhāro anuppannassa vā pītisambojjhaṅgassa uppādāya uppannassa vā pītisambojjhaṅgassa bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattatī’’ti (saṃ. ni. 5.232).

常于此法如理作意,这便是使未生的喜觉支生起的原因,或为已生的喜觉支令其增长、广大、修习而至于圆满。」

Ñ: Wise attention much practised therein is the nutriment for the arising of the unarisen happiness enlightenment factor, or leads to the growth, fulfilment, development and perfection of the arisen happiness enlightenment factor' (S.v,104). [132]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !