Visuddhimagga IV-64

Kathaṃ yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhati?

7)什么是「当舍心之时即舍于心」呢?

Ñ(IV,64): 7. How does he look on at the mind with equanimity on an occasion when it should be looked on at with equanimity?



Yadāssa evaṃ paṭipajjato alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ samathavīthipaṭipannaṃ cittaṃ hoti,

当他这样的行道,他的不惛沉,不掉举,非无乐趣,对于所缘的功用均等,行于奢摩他(止)的道路,

Ñ: When he is practising in this way and his mind follows the road of serenity, occurs evenly on the object, and is unidle, unagitated and not listless,



tadāssa paggahaniggahasampahaṃsanesu na byāpāraṃ āpajjati,

此时则不必作策励抑制及令喜悦的努力。

Ñ: then he is not interested to exert or restrain or encourage it;



sārathi viya samappavattesu assesu.

犹如马夫对于平均进行的马一样。

Ñ: he is like a charioteer when the horses are progressing evenly.



Evaṃ yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhati.

这便是「当舍心之时即舍于心」的意思。

Ñ: This is how he looks on at the mind with equanimity on an occasion when it should be looked on at with equanimity.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !