Visuddhimagga IV-66

67.

Evañhi sampādayato, appanākosallaṃ imaṃ;

Paṭiladdhe nimittasmiṃ, appanā sampavattati.

8.(精进平等)

能像这样 ──

安止善巧的成就者,

得相的时候,

安止定生起。

Ñ(IV,66): Any man who acquires this sign,

This tenfold skill will need to heed

In order absorption to gain

Thus achieving his bolder goal.



Evañhi paṭipannassa, sace sā nappavattati;

Tathāpi na jahe yogaṃ, vāyametheva paṇḍito.

如果这样行道的人,

而安止定却不生起,

贤者亦宜精进,

不应放弃瑜伽。

Ñ: But if in spite of his efforts

No result comes that might requite

His work, still a wise wight persists,

Never this task relinquishing, [136]



Hitvā hi sammāvāyāmaṃ, visesaṃ nāma māṇavo;

Adhigacche parittampi, ṭhānametaṃ na vijjati.

[PTS 136] 放弃了精进的人,

即获得一些些 ──

殊胜的境地

亦无此理。

Ñ: Since a tiro, if he gives up,

Thinking not to continue in

The task, never gains distinction

Here no matter how small at all.



Cittappavattiākāraṃ, tasmā sallakkhayaṃ budho;

Samataṃ vīriyasseva, yojayetha punappunaṃ.

是故贤者──

观察心作的行相,

以平等的精进,

数数而努力。

Ñ: A man wise in temperament

Notices how his mind inclines:

Energy and serenity

Always he couples each to each.



Īsakampi layaṃ yantaṃ, paggaṇhetheva mānasaṃ;

Accāraddhaṃ nisedhetvā, samameva pavattaye.

贤者须策励 ──

少少消沉意,

遮止于心的过于勤劳,

使其继续平等而努力。

Ñ: Now his mind, seeing that it holds back,

He prods, now the restraining rein

Tightening, seeing it pull too hard;

Guiding with even pace the race.



Reṇumhi uppaladale, sutte nāvāya nāḷiyā;

Yathā madhukarādīnaṃ, pavatti sammavaṇṇitā.

譬如为人赞叹的蜜蜂等,

对于花粉、荷叶、蛛丝、帆船和油筒的行动;

Ñ: Well-controlled bees get the pollen;

Well-balanced efforts meet to treat

Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,

Gain thus, not otherwise, the prize.



Līnauddhatabhāvehi, mocayitvāna sabbaso;

Evaṃ nimittābhimukhaṃ, mānasaṃ paṭipādayeti.

中庸的努力者意向于相而行道,

从惛沉、掉举一切的解脱。

Ñ: Let him set aside this lax

Also this agitated state,

Steering here his mind at the sign

As the bee and the rest suggest.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !