67.
Evañhi sampādayato, appanākosallaṃ imaṃ;
Paṭiladdhe nimittasmiṃ, appanā sampavattati.
8.(精进平等)
能像这样 ──
安止善巧的成就者,
得相的时候,
安止定生起。
Ñ(IV,66): Any man who acquires this sign,
This tenfold skill will need to heed
In order absorption to gain
Thus achieving his bolder goal.
Evañhi paṭipannassa, sace sā nappavattati;
Tathāpi na jahe yogaṃ, vāyametheva paṇḍito.
如果这样行道的人,
而安止定却不生起,
贤者亦宜精进,
不应放弃瑜伽。
Ñ: But if in spite of his efforts
No result comes that might requite
His work, still a wise wight persists,
Never this task relinquishing, [136]
Hitvā hi sammāvāyāmaṃ, visesaṃ nāma māṇavo;
Adhigacche parittampi, ṭhānametaṃ na vijjati.
[PTS 136] 放弃了精进的人,
即获得一些些 ──
殊胜的境地
亦无此理。
Ñ: Since a tiro, if he gives up,
Thinking not to continue in
The task, never gains distinction
Here no matter how small at all.
Cittappavattiākāraṃ, tasmā sallakkhayaṃ budho;
Samataṃ vīriyasseva, yojayetha punappunaṃ.
是故贤者──
观察心作的行相,
以平等的精进,
数数而努力。
Ñ: A man wise in temperament
Notices how his mind inclines:
Energy and serenity
Always he couples each to each.
Īsakampi layaṃ yantaṃ, paggaṇhetheva mānasaṃ;
Accāraddhaṃ nisedhetvā, samameva pavattaye.
贤者须策励 ──
少少消沉意,
遮止于心的过于勤劳,
使其继续平等而努力。
Ñ: Now his mind, seeing that it holds back,
He prods, now the restraining rein
Tightening, seeing it pull too hard;
Guiding with even pace the race.
Reṇumhi uppaladale, sutte nāvāya nāḷiyā;
Yathā madhukarādīnaṃ, pavatti sammavaṇṇitā.
譬如为人赞叹的蜜蜂等,
对于花粉、荷叶、蛛丝、帆船和油筒的行动;
Ñ: Well-controlled bees get the pollen;
Well-balanced efforts meet to treat
Leaves, thread, and ships, and oil-tubes too,
Gain thus, not otherwise, the prize.
Līnauddhatabhāvehi, mocayitvāna sabbaso;
Evaṃ nimittābhimukhaṃ, mānasaṃ paṭipādayeti.
中庸的努力者意向于相而行道,
从惛沉、掉举一切的解脱。
Ñ: Let him set aside this lax
Also this agitated state,
Steering here his mind at the sign
As the bee and the rest suggest.
No comments:
Post a Comment