Visuddhimagga IV-67

Nimittābhimukhapaṭipādanaṃ

[THE FIVE SIMILES]



68. Tatrāyamatthadīpanā –

对于后面这个颂意的解释:

Ñ(IV,67): Here is the explanation of the meaning.



yathā hi acheko madhukaro asukasmiṃ rukkhe pupphaṃ pupphitanti ñatvā tikkhena vegena pakkhando taṃ atikkamitvā paṭinivattento khīṇe reṇumhi sampāpuṇāti.

譬如过于伶俐的蜜蜂,知道了某树的花开得正盛之时,便很迅速的飞去,结果超过了那树,等到再飞回来而到达那里的时候,则花粉已经完了。

Ñ: When a too clever bee learns that a flower on a tree is blooming, it sets out hurriedly, overshoots the mark, turns back, and arrives when the pollen is finished;



Aparo acheko mandena javena pakkhando khīṇeyeva sampāpuṇāti.

另一种不伶俐的蜜蜂,迟缓的飞去,到达之后,花粉也完了。

Ñ: and another, not clever enough bee, who sets out with too slow a speed, arrives when the pollen is finished too;



Cheko pana samena javena pakkhando sukhena puppharāsiṃ sampatvā yāvadicchakaṃ reṇuṃ ādāya madhuṃ sampādetvā madhurasamanubhavati.

然而伶俐的蜜蜂,以中庸的速度飞去,很容易地到达了花聚,遂其所欲采取花粉而酿蜜,并得尝于蜜味。

Ñ: but a clever bee sets out with balanced speed, arrives with ease at the cluster of flowers, takes as much pollen as it pleases and enjoys the honey-dew.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !