Nimittābhimukhapaṭipādanaṃ
[THE FIVE SIMILES]
对于后面这个颂意的解释:
Ñ(IV,67): Here is the explanation of the meaning.
yathā hi acheko madhukaro asukasmiṃ rukkhe pupphaṃ pupphitanti ñatvā tikkhena vegena pakkhando taṃ atikkamitvā paṭinivattento khīṇe reṇumhi sampāpuṇāti.
譬如过于伶俐的蜜蜂,知道了某树的花开得正盛之时,便很迅速的飞去,结果超过了那树,等到再飞回来而到达那里的时候,则花粉已经完了。
Ñ: When a too clever bee learns that a flower on a tree is blooming, it sets out hurriedly, overshoots the mark, turns back, and arrives when the pollen is finished;
Aparo acheko mandena javena pakkhando khīṇeyeva sampāpuṇāti.
另一种不伶俐的蜜蜂,迟缓的飞去,到达之后,花粉也完了。
Ñ: and another, not clever enough bee, who sets out with too slow a speed, arrives when the pollen is finished too;
Cheko pana samena javena pakkhando sukhena puppharāsiṃ sampatvā yāvadicchakaṃ reṇuṃ ādāya madhuṃ sampādetvā madhurasamanubhavati.
然而伶俐的蜜蜂,以中庸的速度飞去,很容易地到达了花聚,遂其所欲采取花粉而酿蜜,并得尝于蜜味。
Ñ: but a clever bee sets out with balanced speed, arrives with ease at the cluster of flowers, takes as much pollen as it pleases and enjoys the honey-dew.
No comments:
Post a Comment