Yathā ca sallakattaantevāsikesu udakathālagate uppalapatte satthakammaṃ sikkhantesu eko acheko vegena satthaṃ pātento uppalapattaṃ dvidhā vā chindati, udake vā paveseti.
又如外科医生的弟子们,置荷叶于水盘中,实习其开刀的工作,一个过于伶俐的,急速下刀,结果使荷叶破裂为二片或者沉下水里。
Ñ(IV,68): Again, when a surgeon's pupils are being trained in the use of the scalpel on a lotus leaf in a dish of water, one who is too clever applies the scalpel hurriedly and either cuts the lotus leaf in two or pushes it under the water,
Aparo acheko chijjanapavesanabhayā satthakena phusitumpi na visahati.
另一个不伶俐的,惟恐荷叶破裂了或落到水里,于是用刀去触一触也不可能。
Ñ: and another who is not clever enough does not even dare to touch it with the scalpel for fear of cutting it in two or pushing it under,
Cheko pana samena payogena tattha satthapahāraṃ dassetvā pariyodātasippo hutvā tathārūpesu ṭhānesu kammaṃ katvā lābhaṃ labhati.
然而伶俐者,用中庸的作法下刀荷叶而显示他的技巧,于是实际的工作于各处获得利益。
Ñ: but one who is clever shows the scalpel stroke on it by means of a balanced effort, and being good at his craft he is rewarded on such occasions.
No comments:
Post a Comment