Visuddhimagga IV-81

Kathaṃ? ‘‘Vivicceva kāmehī’’ti evañhi niyame kariyamāne idaṃ paññāyati, nūna jhānassa kāmā paṭipakkhabhūtā yesu sati idaṃ nappavattati, andhakāre sati padīpobhāso viya.

当这样地「已离诸欲」,要如何去证明决定义呢?答道:如像黑暗之处,决定无灯光;这样诸欲现前则初禅决定不生起,因为诸欲与禅实为对立故。

Ñ: How?

Ñ(IV,81): When absoluteness is introduced thus 'quite secluded from sense desires', what is expressed is this: sense desires are certainly incompatible with this jhāna; when they exist, it does not occur, just as when there is darkness, there is no lamplight;



Tesaṃ pariccāgeneva cassa adhigamo hoti, orimatīrapariccāgena pārimatīrasseva.

又如舍离此岸才能得达彼岸;只有已舍诸欲才能得证初禅。

Ñ: and it is only by letting go of them that it is reached, just as the further bank is reached only by letting go of the near bank.



Tasmā niyamaṃ karotīti.

是故为决定之义。

Ñ: That is why absoluteness is introduced.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !