Visuddhimagga IV-80

70. Tattha vivicceva kāmehīti kāmehi viviccitvā vinā hutvā apakkamitvā.

(初禅的舍断支)那里的「已离诸欲」是说已经离欲,无欲及舍弃诸欲。

Ñ(IV,80): Herein, quite secluded from sense desires means having secluded himself from, having become without, having gone away from, sense desires.

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'sense desires' means 1. the objects of sense desires. 2. sense desires.



Yo panāyamettha evakāro, so niyamatthoti veditabbo.

那「已」字,是决定之义。

Ñ: Now this word quite (eva) should be understood to have the meaning of absoluteness.



Yasmā ca niyamattho, tasmā tasmiṃ paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharaṇasamaye avijjamānānampi kāmānaṃ tassa paṭhamajjhānassa paṭipakkhabhāvaṃ kāmapariccāgeneva cassa adhigamaṃ dīpeti.

因这决定义,说明初禅与诸欲的相对立。虽然得初禅时,诸欲可能不存在(二者不同时,似乎不能说相对立)但初禅之获证,只有从断除诸欲而来(故二者仍可说是相对立)。

Ñ: Precisely because it has the meaning of absoluteness it shows how, on the actual occasion of entering upon and dwelling in the first jhāna, sense desires as well as being non-existent then are the first jhāna's contrary opposite, and it also shows that the arrival takes place only (eva) through the letting go of sense desires.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !