Dvinnaṃ pana samādhīnaṃ idaṃ nānākāraṇaṃ, upacāre aṅgāni na thāmajātāni honti, aṅgānaṃ athāmajātattā, yathā nāma daharo kumārako ukkhipitvā ṭhapiyamāno punappunaṃ bhūmiyaṃ patati, evameva upacāre uppanne cittaṃ kālena nimittamārammaṇaṃ karoti, kālena bhavaṅgamotarati.
这二种定有如下的种种作用:于近行定,诸支是不强固的,因为诸支未生强力之故。譬如幼孩,引他站立而屡屡跌倒在地,如是于近行生起时,他的心有时以相为所缘有时堕于有分。
Ñ(IV,33): The difference between the two kinds of concentration is this. The factors are not strong in access. It is because they are not strong that when access has arisen, the mind now makes the sign its object and now re-enters the life-continuum, just as when a young child is lifted up and stood on its feet, it repeatedly falls down on the ground.
Appanāyaṃ pana aṅgāni thāmajātāni honti, tesaṃ thāmajātattā, yathā nāma balavā puriso āsanā vuṭṭhāya divasampi tiṭṭheyya, evameva appanāsamādhimhi uppanne cittaṃ sakiṃ bhavaṅgavāraṃ chinditvā kevalampi rattiṃ kevalampi divasaṃ tiṭṭhati, kusalajavanapaṭipāṭivaseneva pavattatīti.
于安止定则诸支强固,因为有强力之故。譬如有力之人,从坐而起,可以整天的站立,如安止定生起之时,则他的心一时断绝有分,整夜整日亦可持续,因以善的速行次第(相续)作用。
Ñ: But the factors are strong in absorption. It is because they are strong that when absorption concentration has arisen, the mind, having once interrupted the flow of the life-continuum, carries on with a stream of profitable impulsion for a whole night and for a whole day, just as a healthy man, after rising from his seat, could stand for a whole day.
No comments:
Post a Comment