Visuddhimagga IV-34

Tatra yadetaṃ upacārasamādhinā saddhiṃ paṭibhāganimittaṃ uppannaṃ, tassa uppādanaṃ nāma atidukkaraṃ.

6.(七种适不适)与近行定共同生起的似相,他的生起是很困难的。

[GUARDING THE SIGN]

Ñ(IV,34): The arousing of the counterpart sign, which arises together with access concentration, is very difficult.



Tasmā sace teneva pallaṅkena taṃ nimittaṃ vaḍḍhetvā appanaṃ adhigantuṃ sakkoti, sundaraṃ.

若能于同一跏趺坐禅之时而增长(似)相得达于安止定,是很好的;

Ñ: Therefore if he is able to arrive at absorption in that same session by extending the sign, it is good.



No ce sakkoti, athānena taṃ nimittaṃ appamattena cakkavattigabbho viya rakkhitabbaṃ.

如不可能,则他应以不放逸而护其相,犹如保护怀有转轮王的母胎相似。

Ñ: If not, then he must guard the sign diligently as if it were the embryo of a Wheel-turning Monarch (World-ruler).



Evañhi –

即如这样的说:

Ñ:



Nimittaṃ rakkhato laddha-parihāni na vijjati;

Ārakkhamhi asantamhi, laddhaṃ laddhaṃ vinassati.

对于似相的守护者

是不会退失已得(的近行定)的,

若不这样的守护,

则失去他的所得。

Ñ: So guard the sign, nor count the cost,

And what is gained will not be lost;

Who fails to have this guard maintained

Will lose each time what he has gained. [127]

Sayādaw U Sīlānanda: 'the sign' is the counterpart sign.


Han: Mahāsī Sayādaw also called this the counterpart sign (paṭibhāganimitta).


The translation by Sayādaw of this verse is more simple and easily understood.


For the yogi who guards the paṭibhāganimitta that he has obtained, the paṭibhāganimitta will not be lost.


If the yogi does not guard the paṭibhāganimitta, then he will lose the paṭibhāganimitta each time he obtains.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !