Visuddhimagga IV-35

Sattasappāyā

59. Tatrāyaṃ rakkhaṇavidhi –

[PTS 127] 这是守护的方法:

Ñ(IV,35): Herein, the way of guarding it is this:



Āvāso gocaro bhassaṃ, puggalo bhojanaṃ utu;

Iriyāpathoti sattete, asappāye vivajjaye.

住所、行境与谈话,

人及食物并时节,

以及威仪有七种,

应避此等不适者。

Ñ: (1) Abode, (2) resort, (3) and speech, (4) and person,

(5) The food, (6) the climate, (7) and the posture—

Eschew these seven different kinds

Whenever found unsuitable.



Sappāye satta sevetha, evañhi paṭipajjato;

Nacireneva kālena, hoti kassaci appanā.

应用适当的七种,

这样的行道者,

不久便得安止定。

Ñ: But cultivate the suitable;

For one perchance so doing finds

He need not wait too long until

Absorption shall his wish fulfil.

Han: Mahāsī Sayādaw: "absorption" means appanā [jhāna].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !