Visuddhimagga IV-36

Tatrassa yasmiṃ āvāse vasantassa anuppannaṃ vā nimittaṃ nuppajjati, uppannaṃ vā vinassati, anupaṭṭhitā ca sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, ayaṃ asappāyo.

1)「住所」── 若住在那里未得生起之相而不生起,或已生起而又亡失,未得显现之念而不显现,未得等持之心而不等持,这些是不适的。

Ñ(IV,36): 1. Herein, an abode is unsuitable if, while he lives in it, the unarisen sign does not arise in him or is lost when it arises, and where unestablished mindfulness fails to become established and the unconcentrated mind fails to become concentrated.



Yattha nimittaṃ uppajjati ceva thāvarañca hoti, sati upaṭṭhāti, cittaṃ samādhiyati nāgapabbatavāsīpadhāniyatissattherassa viya, ayaṃ sappāyo.

如在那里相能生起而得坚固,念能显现,以及心得等持之处,则为适当住所;犹如住在龙山而精勤的帝须长老的住所一样。

Ñ: That is suitable in which the sign arises and becomes confirmed, in which mindfulness becomes established and the mind becomes concentrated, as in the Elder Padhāniya-Tissa, resident at Nāgapabbata.



Tasmā yasmiṃ vihāre bahū āvāsā honti, tattha ekamekasmiṃ tīṇi tīṇi divasāni vasitvā yatthassa cittaṃ ekaggaṃ hoti, tattha vasitabbaṃ.

所以在一座有很多房间的寺院,每一住所先住三天,如果能使其心专一的住处,当在那里住。

Ñ: So if a monastery has many abodes he can try them one by one, living in each for three days, and stay on where his mind becomes unified.



Āvāsasappāyatāya hi tambapaṇṇidīpamhi cūḷanāgaleṇe vasantā tattheva kammaṭṭhānaṃ gahetvā pañcasatā bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsu.

适当的住所,如铜鍱洲(即锡兰岛)的小龙洞,住在那里而取业处的,便有五百比丘证得阿罗汉果;

Ñ: For it was due to suitability of abode that five hundred bhikkhus reached Arahantship while still dwelling in the Lesser Nāga Cave (Cūḷa-nāga-leṇa) in Tambapaṇṇi Island (Ceylon) after apprehending their meditation subject there.



Sotāpannādīnaṃ pana aññattha ariyabhūmiṃ patvā tattha arahattappattānañca gaṇanā natthi.

曾在别处获得须陀洹等圣地,更在那里证得阿罗汉的实在无数。

Ñ: But there is no counting the Stream Enterers who have reached Arahantship there after reaching the noble plane elsewhere.



Evamaññesupi cittalapabbatavihārādīsu.

其它如结但罗山精舍也是一样。

Ñ: So too in the monastery of Cittalapabbata, and others.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !