Visuddhimagga IV-37

Gocaragāmo pana yo senāsanato uttarena vā dakkhiṇena vā nātidūre diyaḍḍhakosabbhantare hoti sulabhasampannabhikkho, so sappāyo. Viparīto asappāyo.

2)「行境」为行乞的村落,从他的住处往北或往南都不过远,仅一俱卢舍半,容易获得足够所施的食物之处为适当;相反者为不适当。

Ñ(IV,37): 2. An alms-resort village lying to the north or south of the lodging, not too far, within one kosa and a half, and where alms food is easily obtained, is suitable. The opposite kind is unsuitable.

Note in Chinese translation: 依注:一俱卢舍(kosa)半为三千弓,则一俱卢舍为二千弓。但也有说一俱卢舍为五百弓的。


Sayādaw U Sīlānanda: 'one kosa' is about 2 miles.


Han: The explanation by Mahāsī Sayādaw is more complicated.


He wrote: one kosa and half equals 600 times the length of a bow of 7 cubits, or 1050 times the length of a bow of 4 cubits. In ṭikā it is rounded off to 1000 times the length of a bow of 4 cubits. Taking one cubit equals half yard, one kosa and half will be 4000 cubits or 2000 yards.


Dict: kosa : a measure of length, (which is about 1.000 yards.).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !