Visuddhimagga IV-39

Puggalopi atiracchānakathiko sīlādiguṇasampanno, yaṃ nissāya asamāhitaṃ vā cittaṃ samādhiyati, samāhitaṃ vā cittaṃ thirataraṃ hoti, evarūpo sappāyo.

4)「人」── 不作无用谈论之人,具足戒等之德者,因他能使未得等持之心而得等持,或已得等持之心而得坚固,这是适当的。

Ñ(IV,39): 4. Person: one not given to aimless talk, who has the special qualities of virtue, etc., by acquaintanceship with whom the unconcentrated mind becomes concentrated, or the concentrated mind becomes more so, is suitable.



Kāyadaḷhībahulo pana tiracchānakathiko asappāyo.

多事身体及作无用谈论之人为不适当。

Ñ: One who is much concerned with his body, who is addicted to aimless talk, is unsuitable;



So hi taṃ kaddamodakamiva acchaṃ udakaṃ malīnameva karoti, tādisañca āgamma koṭapabbatavāsīdaharasseva samāpattipi nassati, pageva nimittaṃ.

他实如以泥水放到清水之中而使其污浊,亦如住在俱多山的少年比丘失去他的三摩钵地一样,对于相则不必说了。

Ñ: for he only creates disturbances, like muddy water added to clear water. And it was owing to one such as this that the attainments of the young bhikkhu who lived at Koṭapabbata vanished, not to mention the sign. [128]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !