61. Tattha vatthuvisadakiriyā nāma ajjhattikabāhirānaṃ vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇaṃ.
(1)「令事物清净」── 便是使内外的事物清净。
Ñ(IV,43): 1. Herein, making the basis clean is cleansing the internal and the external basis.
Yadā hissa kesanakhalomāni dīghāni honti, sarīraṃ vā sedamalaggahitaṃ, tadā ajjhattikavatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ.
如果他的发、爪、毛长了,或者身涂汗垢之时,则于内身的事物不清洁不干净。
Ñ: For when his head hair, nails and body hair are long, or when the body is soaked with sweat, then the internal basis is unclean and unpurified.
Yadā panassa cīvaraṃ jiṇṇaṃ kiliṭṭhaṃ duggandhaṃ hoti, senāsanaṃ vā uklāpaṃ hoti, tadā bāhiravatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ.
假使他的衣服破旧肮脏,充满臭气,或者住处污秽的时候,则外界的事物不清洁不干净。[PTS 129]
Ñ: But when an old dirty smelly robe is worn or when the lodging is dirty, then the external basis is unclean and unpurified. [129]
Ajjhattikabāhire ca vatthumhi avisade uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi aparisuddhaṃ hoti, aparisuddhāni dīpakapallikavaṭṭitelāni nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya.
如果内外的事物不清洁时,则于生起的诸心与心所中的智也不清净;正如依于不清净的灯盏灯芯和油而生起的灯焰之光的不净相似。
Ñ: When the internal and external bases are unclean, then the knowledge in the consciousness and consciousness-concomitants that arise is unpurified, like the light of a lamp's flame that arises with an unpurified lampbowl, wick and oil as its support;
Aparisuddhena ñāṇena saṅkhāre sammasato saṅkhārāpi avibhūtā honti, kammaṭṭhānamanuyuñjato kammaṭṭhānampi vuḍḍhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ na gacchati.
若以不净的智而思惟于诸行,则诸行也不明了的,勤行于业处之人,其业处也不增进广大的。
Ñ: formations do not become evident to one who tries to comprehend them with unpurified knowledge, and when he devotes himself to his meditation subject, it does not come to growth, increase and fulfilment.
No comments:
Post a Comment