Visuddhimagga IV-47

Visesato panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānañca samataṃ pasaṃsanti.

这里特别的要赞叹信与慧及定与精进的平等。

Ñ(IV,47): However, what is particularly recommended is balancing faith with understanding, and concentration with energy.



Balavasaddho hi mandapañño muddhappasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati.

假使只有信强而慧弱,则成为迷信,而信于不当信之事;

Ñ: For one strong in faith and weak in understanding has confidence uncritically and groundlessly.



Balavapañño mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati, bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho hoti.

若慧强而信弱,则未免倾向于奸邪,犹如从毒药而引生的难治的病相似;

Ñ: One strong in understanding and weak in faith errs on the side of cunning and is as hard to cure as one sick of a disease caused by medicine.



Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati.

以两者均等,才能信其当信之事。

Ñ: With the balancing of the two a man has confidence only when there are grounds for it.



Balavasamādhiṃ pana mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ abhibhavati.

若定强而精进弱,则倾向于定的怠惰,而怠惰增长;[PTS 130]

Ñ: Then idleness overpowers one strong in concentration and weak in energy, since concentration favours idleness. [130]



Balavavīriyaṃ mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ abhibhavati.

若精进强而定弱,则倾向于精进的掉举,故掉举增长。

Ñ: Agitation overpowers one strong in energy and weak in concentration, since energy favours agitation.



Samādhi pana vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati.

唯有定与精进相应,才不得陷于怠惰;

Ñ: But concentration coupled with energy cannot lapse into idleness,



Vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ uddhacce patituṃ na labhati, tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ.

精进与定相应,才不得陷于掉举。所以应使两者均等;

Ñ: and energy coupled with concentration cannot lapse into agitation. So these two should be balanced;



Ubhayasamatāya hi appanā hoti.

以两者的均等可得安止定。

Ñ: for absorption comes with the balancing of the two.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !