Tattha sabhāvasāmaññalakkhaṇapaṭivedhavasena pavattamanasikāro kusalādīsu yoniso manasikāro nāma.
[PTS 132] 在前面的引文中,若由于通达其自性(特殊相)和(三种)共相而起作意,即名为「于善等如理作意」。
Ñ(IV,53): Herein, wise attention given to the profitable, etc., is attention occurring in penetration of individual essences and of [the three] general characteristics.
Ārambhadhātuādīnaṃ uppādanavasena pavattamanasikāro ārambhadhātuādīsu yoniso manasikāro nāma.
由于发勤等的生起而起作意,即名为「于发勤界等如理作意」。
Ñ: Wise attention given to the element of initiative, etc., is attention occurring in the arousing of the element of initiative, and so on.
Tattha ārambhadhātūti paṭhamavīriyaṃ vuccati.
那里的「发勤界」是说精进的开始。
Ñ: Herein, initial energy is called the element of initiative.
Nikkamadhātūti kosajjato nikkhantattā tato balavataraṃ.
「出离界」是出离于懒惰而比发勤界更强了。
Ñ: The element of launching is stronger than that because it launches out from idleness.
Parakkamadhātūti paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanato tatopi balavataraṃ.
「勇猛界」是步步向胜处迈进而比出离界更强的意思。
Ñ: The element of persistence is still stronger than that because it goes on persisting in successive later stages.
Pītisambojjhaṅgaṭṭhāniyā dhammāti pana pītiyā eva etaṃ nāmaṃ. Tassāpi uppādakamanasikārova yoniso manasikāro nāma.
又「喜觉支的生起法」实即是喜的名称,亦即于它的生起而作意,名为「如理作意」。
Ñ: States productive of the happiness enlightenment factor is a name for happiness itself; and attention that arouses that is wise attention.
No comments:
Post a Comment