Visuddhimagga IV-55

Ekādasadhammā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti apāyādibhayapaccavekkhaṇatā,

(精进觉支生起的十一缘)有十一法为精进觉支的生起:(一)观察恶趣等的怖畏,

Ñ(IV,55): Eleven things lead to the arising of the energy enlightenment factor: (i) reviewing the fearfulness of the states of loss such as the hell realms, etc.,



vīriyāyattalokiyalokuttaravisesādhigamānisaṃsadassitā,

(二)见于依精进而得证世间出世间的殊胜功德,

Ñ: (ii) seeing benefit in obtaining the mundane and supramundane distinctions dependent on energy,



‘‘buddhapaccekabuddhamahāsāvakehi gatamaggo mayā gantabbo, so ca na sakkā kusītena gantu’’nti evaṃ gamanavīthipaccavekkhaṇatā,

(三)如是观察道路:我当依于佛、辟支佛、大声闻所行的道路而行,并且那是不可能以懒惰去行的,

Ñ: (iii) reviewing the course of the journey [to be travelled] thus: 'The path taken by the Buddhas, Pacceka Buddhas, and the great disciples has to be taken by me, and it cannot be taken by an idler',



dāyakānaṃ mahapphalabhāvakaraṇena piṇḍāpacāyanatā,

(四)受人饮食的供养当思布施之人以此而得大福果,

Ñ: (iv) being a credit to the alms food by producing great fruit for the givers,



‘‘vīriyārambhassa vaṇṇavādī me satthā, so ca anatikkamanīyasāsano amhākañca bahūpakāro paṭipattiyā ca pūjiyamāno pūjito hoti na itarathā’’ti evaṃ satthu mahattapaccavekkhaṇatā,

(五)应这样观察大师(佛)的伟大;我师是勤精进的赞叹者,同时他的教理是不可否认的,并且对于我们有很多利益,只有以恭敬的行道而为恭敬,实无有他,

Ñ: (v) reviewing the greatness of the Master thus: 'My Master praises the energetic, and this unsurpassable Dispensation that is so helpful to us is honoured in the practice, not otherwise',



‘‘saddhammasaṅkhātaṃ me mahādāyajjaṃ gahetabbaṃ, tañca na sakkā kusītena gahetu’’nti evaṃ dāyajjamahattapaccavekkhaṇatā,

(六)应这样观察其遗产的伟大:应领受我们的正法的大遗产 ── 这也不是懒惰所能领受的,

Ñ: (vi) reviewing the greatness of the heritage thus: 'It is the great heritage called the Good Dhamma that is to be acquired by me, and it cannot be acquired by an idler',



ālokasaññāmanasikārairiyāpathaparivattanaabbhokāsasevanādīhi thinamiddhavinodanatā,

(七)以光明想而作意,变换威仪及露地住而习行等,除去其惛沉和睡眠,

Ñ: (vii) removing stiffness and torpor by attention to perception of light, change of postures, frequenting the open air, etc.,



kusītapuggalaparivajjanatā,

(八)远离懒惰之人,

Ñ: (viii) avoidance of idle persons,



āraddhavīriyapuggalasevanatā,

(九)亲近勤于精进的人,

Ñ: (ix) cultivation of energetic persons,



sammappadhānapaccavekkhaṇatā,

(十)观察四正勤,

Ñ: (x) reviewing the right endeavours,



tadadhimuttatāti.

(十一)专注于精进觉支。

Ñ: (xi) resoluteness upon that [energy].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !