Visuddhimagga IV-57

65. Kathaṃ yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ niggaṇhāti?

5)什么是「当抑制于心之时即抑制于心」?

Ñ(IV,57): 5. How does he restrain the mind on an occasion when it should be restrained?



Yadāssa accāraddhavīriyatādīhi uddhataṃ cittaṃ hoti, tadā dhammavicayasambojjhaṅgādayo tayo abhāvetvā passaddhisambojjhaṅgādayo bhāveti.

由于他的过度精进等而心生掉举之时,则应不修择法觉支等三种,而修习于轻安觉支等三种。

Ñ: When his mind is agitated through over-energeticness, etc., then, instead of developing the three enlightenment factors beginning with investigation-of-states, he should develop those beginning with tranquillity;



Vuttañhetaṃ bhagavatā –

即如世尊这样说:

Ñ: for this is said by the Blessed One:



‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa, so tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya…pe… na ca paṃsukena okireyya, bhabbo nu kho so, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetunti?

「诸比丘,譬如有人,想消灭大火聚,他于大火之上放些干草……乃至不撒尘土,诸比丘,你们以为那人能够消灭大火聚吗?」

Ñ: 'Bhikkhus, suppose a man wanted to extinguish a great mass of fire, and he put dry grass on it ... and did not scatter dust on it, would that man be able to extinguish that great mass of fire?—



No hetaṃ, bhante.

「不可能的,世尊。」

Ñ: No, venerable sir.—



Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriya…pe… akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya.

「诸比丘,正如这样,当他的心掉举之时,修习择法觉支是不合时的,修习精进觉支……喜觉支是不合时的。

Ñ: So too, bhikkhus, when the mind is agitated, that is not the time to develop the investigation-of-states enlightenment factor, the energy enlightenment factor or the happiness enlightenment factor.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ, taṃ etehi dhammehi duvūpasamayaṃ hoti.

诸比丘,掉举之心,用此等法来止息它是非常困难的。

Ñ: Because an agitated mind cannot well be quieted by those states.



Yasmiṃ ca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.

诸比丘,心若掉举之时,修习轻安觉支是合时的,修习定觉支是合时的,修习舍觉支是合时的。

Ñ: When the mind is agitated, that is the time to develop the tranquillity enlightenment factor, the concentration enlightenment factor and the equanimity enlightenment factor.



Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ: Why is that?



Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ, taṃ etehi dhammehi suvūpasamayaṃ hoti.

诸比丘,掉举之心,用此等法来止息它是很容易的,

Ñ: Because an agitated mind can well be quieted by those states'.



Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa, so tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya…pe… paṃsukena ca okireyya, bhabbo nu kho so, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetunti?

诸比丘,譬如有人,要消灭大火聚,他在那上面放了湿的草……撒上了尘土;诸比丘,你们以为那人能够消灭大火聚吗?」

Ñ: 'Bhikkhus, suppose a man wanted to extinguish a great mass of fire, and he put wet grass on it ... and scattered dust on it, would that man be able to extinguish that great mass of fire?—



Evaṃ, bhante’’ti (saṃ. ni. 5.234).

「是的,世尊。」

Ñ: Yes, venerable sir' (S.v.114).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !